您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 第六章 定语从句及长难句的翻译
第六章定语从句的翻译及长难句的翻译定语从句的翻译•在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译法主要有以下几种:1.合译法•所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“……的”。这种译法适用于定语从句较短、从句对先行词的限制性较强的情况,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译。合译法1.合译法1.Chronictonsillitisisadiseaseonwhichtherehasbeenmuchcontroversy.•慢性扁桃体炎是一种有许多争议的疾病。1.合译法2.Diseasesinwhichstructurechangesaredemonstrableareknownasorganicdiseases.•呈现结构变化的疾病称为器质性疾病。1.合译法3.Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofyourbody.•体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。2.分译法•分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等,有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。2.分译法1.Thelocalreactionfrequentlyinvitesavasodilatoryreflex,whichincreasestheengorgementofthespongytissuesofthenose.•局部反应往往引起血管扩张性反射,这种反射增加鼻海绵组织的充血。2.分译法2.Severaldifferentclinicalclassificationsexist,whichvaryonlyindetails.•有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差别。2.分译法3.Gastroenteritismayproducevomiting,abdominalpain,andfeverthataredifficulttodistinguishfromthoseofacuteappendicitis.•胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别。3.顺序译法•所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译为一个整句3.顺序译法1.Theheartismuscularorganwhichisdividedintoarightandlefthalfbyamuscularwall.•心脏是肌性器官,由肌壁分为左右两半。3.顺序译法2.Therearetwomajorfactorsthataffectthepulsepressure.•有两种重要因素对脉压产生影响。3.顺序译法3.Insecondaryshock,whichcomesonlater,itmaybethatneurogenicfactorsplayapart.•继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。4.译成各种状语从句•有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。AdverbialClauses4.译成各种状语从句1.Thefuturewouldseemtolieinchemotherapy,whichhasprovedtoselectiveaweaponinthewaragainstbacteria.(表示原因)•未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。4.译成各种状语从句2.Pancreaticjuiceisproducedbythelobulesandpassesintotheduodenumduringdigestion,whichitaids.(表示目的)•胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,以帮助消化。4.译成各种状语从句3.Thedisease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.(表示让步)•此病虽可发生于任何年龄,但以年轻人最为常见。4.Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction,whichacceleratesthemovementofheattotheskin.•血流可因更快和更有力的心脏活动而增加,结果使热量加速转移至皮肤。(表示结果)5.Thesickchildwhohadbeengiventhemedicinesoonfellasleep.(表示时间)•病孩服药后很快就入睡了。4.译成各种状语从句6.Everypatientwithvalvularorcongenitalheartdiseasewhodevelopsanobscurefeverwhichpersistsformorethanafewdaysshouldbesuspected.(表示条件)•任何辫膜性或先天性心脏病患者,如出现原因不明的发热,并持续多天,即应加以怀疑。7.Muchthemostimportantearlysymptomoftetanusistrismus,apainlessspasmofthemassetermuscleswhichcausesdifficultyinopeningthemouthandinmasticating.(表示伴随的情况)•破伤风最重要的早期症状为牙关紧闭,即咀嚼肌无痛性痉挛,引起张口和咀嚼困难。5.其他译法•虽然以上几种译法如能在翻译实践中正确和灵活运用,一般能解决定语从句的翻译问题,但有时仍需要根据具体情况采取一些特殊的译法才能妥帖地表达好原句的意思。5.其他译法1.Thedosageshouldbedecreasedgraduallytotheminimaleffectivelevelwhichmaybeaaslowas100mgdaily.•剂量应逐渐递减为最低有效水平,即日剂量低至100毫克。(译为同位语)•2.Whenindoubt,whichisnotinfrequent,onewillestablishthediagnosisbylaparotomy.•如有怀疑(这种情况也是常见的),可通过剖腹术诊断。(译成括号形式)5.其他译法3.Amicroscopicexaminationoftheurinedeterminesthepresenceofnephritis,whichisthemostcommonkidneydisease.•尿的显微镜检查可确定是否患肾炎——一种最常见的肾病。(译成破折号号形式)5.其他译法4.Thesearetheonlydoctorsthereareinthewardonduty.•病房里值班的就只有这些医生了。•说明:当定语从句为thereis(are)句型时,从句中作主语的关系代词(which,that,who等)常常省略不用。翻译时可不译thereis(are),而将从句译成先行词的定语。•CharacteristicsofEnglishlongsentences•1.Lotsofmodifiers•2.Lotsofjointparts•3.Complicatedstructure长难句的翻译•Understandingthebasicstructure•Understandingthemeaningsofwords•Findingoutthemainpart•Makingclearsentencelevels•Adjustingcollocation•SmoothingtheexpressionsStepsintranslatinganEnglishlongsentence•Whenamanlooksatanobject,thelightpassesthroughmylens,whichbringsitintocorrectfocusonmyretina,akindofonionskinwall-paperwhichcoversthereartwo-thirdsofmyinterior.•人观看物体时,光线穿过我的晶状体,晶状体再把光线送到视网膜上合适的焦点处。视网膜类似于洋葱皮墙纸,覆盖了我内部三分之二的区域。•Normal-pressureglaucomaisusuallydefinedbytheclinicalfeaturesofopticdiskcupping,visualfieldloss,openangles,intraocularpressureinthestatisticallynormalrange,andtheabsenceofanycausativeocularorsystemicdisease.•正常眼压青光眼通常是指,在临床特征上视神经乳头杯状凹陷、视野缺失、开角、眼内压在统计学上属正常范围,且没有成为诱因的眼内或全身性疾病。•Asweuntanglethegeneticsandfundamentalcausesofglaucomatousdamagetotheopticnerve,researchersandclinicianswillunderstandthedestructivefactorsaffectingtheopticdiskandshouldbeabletomakemorerationaldecisionsabouttherapy,nomatterwhatthelevelofintraocularpressure.•在我们解释给视神经青光眼造成损害的遗传因素及各种基本的原因时,研究人员和临床医生则会了解影响视神经乳头的各种破坏性因素,并且不管眼内压力如何,都可以做出更为合理的治疗决定。•Thisbraindamageisoftennotdiagnosed,becausetheidentifyingseizureissometimeshardtorecognize:thereisonlyashortstaringspellorperiodofunusualbehavior,andonlyamomentarylossofconsciousness,confusionormemorylossfollowingthespell.•这种脑损伤往往诊断不出来,因为有时病情发作是很难辨别:它可能仅短暂可见或一段时间里有异常表现,且过后只有瞬间失去知觉、神志不清和记忆力丧失。•Theanswertothequestionofwhetherweshouldperformtheoperationimmediatelydependsinpartonwhatotherformsofsolutionsareavailable.•对于我们是否立即做手术这个问题,部分地取决于是否还有其他形式的解决办法可以采用。•AccordingtoareportbytheUN,thenumberofpeoplebeingcaughtwithAIDSintheworldisincredible—itisnowoverthirtymillion.•根据联合国的报告,全世界感染艾滋病的人有三千多万,这真是令人难以置信。1.拆分法•OneofthestandardprofessionalcriticismsofHollingsheadandRedlichisthattheirfiguresare
本文标题:第六章 定语从句及长难句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1906569 .html