您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 综合/其它 > 1999年翻译真题精解版
1999年翻译真题精解版71.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.结构分析:本句while引导的是个让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”,状语从句里用了as…as(与…一样)这个词组,主句的主语是mostpractice,谓语是动词短语conformto(符合),宾语是代词one,指代前面的名词definition,that引导的是个定语从句,修饰前面的one。定语从句里用了动词短语see…as(把…看作是),因此后面的attempt应该是个名词,后面又接了两个不定式做其后置定语。核心词汇:While(虽然,尽管;当…时候;而);as…as(与…一样);conformto(服从,遵守);modernpractice(现代实践);see…as…(把…看作是);recreate(再现,重现)参考译文:几乎每个历史学家对历史都有自己的界定,但现代历史学家的实践最趋向于认同这样一个定义,即把历史学看作是试图对过去重大事件的重现和解释。测试点:while让步状语从句;one指代关系;定语从句;动词短语72.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.结构分析:本句主语是Interestinhistoricalmethods,谓语是hasarisen,后面接了两个并列的介词through和from,考虑到并列结构词义对等,所以这两个介词的翻译可以考虑翻译成一个意思。第一个介词through后面是个很长的名词短语,核心名词是challenge,其后又接了几个介词分别做后置定语,tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline,第二个介词from后面也接了一个名词短语internalquarrelsamonghistoriansthemselves.核心词汇:Interestinhistoricalmethods对历史方法的关注(兴趣);arisen来自于,产生于;challenge质疑,挑战;validity真实性,正确性;asanintellectualdiscipline作为一门知识学问(一个知识学科);internalquarrels内部意见不统一,内部分歧。参考译文1:人们对历史研究方法产生兴趣,这与其说是因为外界对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不与说历史学家内部发生了争吵。参考译文2:人们之所以对历史研究的方法产生兴趣,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。测试点:介词并列结构;名词的后置定语73.Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.结构分析:本句主干结构是个被动语态的简单句:…methodswereaugmentedby…。最前面的介词短语duringthistransfer是个独立成份,介词by后面的宾语是additionalmethodologies,其后又接了一个过去分词做后置定语,介词短语inthehistoricalstudy修饰前面的名词newformsofevidence。核心词汇:transfer转变;augmented充实,补充;additionalmethodologies新方法;designedto用来;interpret阐释,解释,说明;thenewformsofevidence新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料;inthehistoricalstudy在历史研究中。参考译文:在这种转变中,那些在历史研究中用来解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。测试点:被动翻译成主动;名词后接过去分词做后置定语74.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.结构分析:本句可以拆分为三段:Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneral/ortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.由此看出该句的主干结构是存在句Thereisnoagreement,因为主语部分太长,整个结构应该采用顺序倒译方法。whethermethodologyrefersto...orto...是主语agreement的同位语。在这个同位语里用了两个并列动词谓语refersto和or(refers)to,宾语是theconcepts,其后面的形容词短语peculiartohistoricalworkingeneral是它的定语;第二个宾语是theresearchtechniques,其后面的形容词短语appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry也是作它的定语。核心词汇:agreement统一的意见,一致看法;whether...refersto...orto...是指……还是指…;theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定语的顺序倒译)一般的历史研究中的特有概念;theresearchtechniques研究手段;appropriateto适用于,合适于;thevariousbranches各个领域;historicalinquiry历史探究参考译文:方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域所使用的研究手段,人们对此意见不一。测试点:主语从句;动词并列结构和词组省略;名词后接形容词做后置定语75.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.结构分析:本句结构拆分为三段:Itappliesequallytotraditionalhistorians/whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,/andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.由此可以看出其主干结构是:Itappliesequallyto...,andto...直译为:这既适应于……又适应于……,引申为这既存在于……又存在于……。第一个介词to的宾语是traditionalhistorians,其后又接了一个定语从句whoviewhistoryas...,第二个并列介词to之前省略了与之相同的动词短语的appliesequally,其后的宾语是socialsciencehistorians,后面又接了定语从句whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。在两个并列的定语从句里的动词短语view…as和equate…with应该依据平行结构有时词义相等的方法,而把这两个动词翻译成相同的意思。核心词汇:It是个人称代词,指代前面提到的这种谬论;traditionalhistorians传统历史学家,历史传统派;viewhistoryas把历史看作是;sources源泉,引申为史料来源;socialsciencehistorians社会科学历史学家,历史社科派;activity活动,引申为历史学研究活动,历史研究;equate...with把……等同于,认为……是;specifictechniques具体方法参考译文:这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。测试点:it指代;动词appliesto的并列和省略;定语从句;词组并列词义相等或相反
本文标题:1999年翻译真题精解版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1909760 .html