您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 翻译资格二级口译笔译常用词汇
美国航空运输协会AirTransportAssociation国土安全部DepartmentofHomelandSecurity国民生产总值GNP(GrossNationalProduct)人均国民生产总值percapitaGNP产值outputvalue鼓励giveincentiveto投入input宏观控制exercisemacro-control优化经济结构optimizetheeconomicstructure输入活力bringvigorinto改善经济环境improveeconomicenvironment整顿经济秩序rectifyeconomicorder有效地控制通货膨胀effectivelycontrolinflation非公有成分non-publicsectors主要成分dominantsector实在的tangible全体会议plenarysession解放生产力liberate/unshackle/releasetheproductiveforces引入歧途leadonetoablindalley举措move实事求是seektruthfromfacts引进、输入importation和平演变peacefulevolution试一下haveago(atsth.)精华、精粹、实质quintessence家庭联产责任承包制family-contractresponsibilitysystem搞活企业invigorateenterprises商品经济commodityeconomy基石cornerstone零售retail发电量electricenergyproduction有色金属nonferrousmetals人均收入percapitaincome使负担besaddledwith营业发达的公司goingconcerns被兼并或挤掉annexedorforcedoutofbusiness善于接受的receptive增额、增值、增长increment发展过快excessivegrowth抽样调查datafromthesamplesurvey扣除物价上涨部分priceincreasearededucted(excluded)实际增长率actualgrowthrate国际收支internationalbalanceofpayments流通制度circulationsystem总工资totalwages分配形式formsofdistribution风险资金riskfunds管理不善poormanagement一个中心、两个基本点onecentraltaskandtwobasicpoints以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放thecentraltaskreferstoeconomicconstructionandtwobasicpointsarethefourcardinalprinciples-adherencetothesocialistroad,toCommunistPartyleadership,tothepeople'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZedongThought-andpersistinginreformandopening.改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。Reformistheself-perfectionandself-developmentofthesocialistsystem.我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。Thecriterionforourjudgementiswhetherthemovefacilitatesthedevelopmentofsocialistproductiveforces,whetherithelpsincreasetheoverallnationalstrengthofasocialistcountry,andwhetheritbringsaboutbetterlivingstandards.社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。Themaingoalsofsocialismaretheliberationanddevelopmentofproductiveforces,theeliminationofexploitationandpolarizationbetweentherichandthepoorandthefinalachievementofcommonprosperity.要人们警惕右和左的影响,特别是左的根深蒂固的影响。towarnpeopleoftheinfluenceofboththeRightandtheLeftdeviations,particularlyofthedeep-rootedLeftinfluence.中国要警惕右,但更要防左。ChinaneedstobevigilantagainsttheRightdeviation,butprimarily,itshouldguardagainsttheLeftdeviation.资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。Socialismandcapitalismarenotdistinguishedbytheproportionofplannedandmarketeconomy.随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。Asthereformfurtherdevelops,thescopeformandatorystateplanswillbenarrowed,whilethescopeformarketforceswillbeenlarged.初步建立社会主义计划商品经济新体制。toestablishatapreliminarylevelanewsystemofsocialistplannedcommodityeconomy.各尽所能,按劳/需分配。fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohiswork/needs.经济结构改革。reformineconomicstructure剩余劳动力。surpluslabor经营机制operativemechanism发挥市场的调节作用togiveplaytotheregulatoryroleofthemarket经济和法律的杠杆economicandlegalleverages经济计划和市场调节相结合tocombineeconomicplanningwithmarketregulation计划经济和市场调节相结合的机制amechanismthatcombinesplannedeconomyandmarketregulation取消国家对农产品的统购统销tocancelthestate'smonopolyonthepurchaseandmarketingofagriculturalproducts改革重点转移到城市thefocusofreformisshiftedtothecities国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设Thebasictaskofthenationistoconcentrateitseffortsonsocialistmodernization.逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。tomodernizethecountry'sindustry,agriculture,nationaldefenceandscienceandtechnologystepbysteptoturnChinaintoastrongandprosperoussocialistcountrywithahighlevelofcultureanddemocracy.社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。Thebasisofthesocialisteconomicsystemissocialistpublicownershipofthemeansofproduction,namely,ownershipbythewholepeopleandcollectiveownershipbytheworkingpeople.国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。Thestateeconomyisthesectorofsocialisteconomyunderownershipbythewholepeople;itistheleadingforceinthenationaleconomy.国家保障国有经济的巩固和发展。Thestateensurestheconsolidationandgrowthofthestateeconomy.农业farming林业forestry畜牧业animalhusbandry副业sidelineproduction渔业fishing第一产业primaryindustry第二产业secondaryindustry第三产业tertiaryindustry生产资料meansofproduction生活资料meansoflivelihood/subsistence生产关系relationsofproduction生产力productiveforces公有制publicownership私有制privateownership全民所有制ownershipbytheentire/wholepeople社会主义集体所有制socialistcollectiveownership厉行节约,反对浪费topracticestricteconomyandcombatwaste外资企业foreign-fundedenterprise合资企业jointventure合作企业cooperativeenterprise独资企业whollyforeignowned/fundedenterprise基本框架basicframework办学效益efficiencyinschoolmanagement协调发展doordinatedandbalancedprogramofdevelopment教育投入inputineducation优化教师队伍optimizetheteachingstaff实行分区规划practiceregionalplanning社会参与communalparticipation新增劳动力incominglaborforce职前教育pre-serviceeducation岗位培训undergojob-specifictraining提高......的思想品德enhancethemoralawarenessof...职业道德professionalethics重点学科keydisciplinaryareasorpriorityfieldsofstudy(大学)专科MajorTypesofEducationinChinashort2-to3-yearhighereducationprograms扫盲班literacyclass注册人数enrollment年龄段(层)agebracket反复灌输inculcate希望工程ProjectHope学龄儿童school-ager人才枯竭exhaustionofhumanresources辍/失学青少年schooldropout/leaver基金会foundation服务性行业servicetrade在职培训on-the-job/in-servicetraining国际劳工组织Internationa
本文标题:翻译资格二级口译笔译常用词汇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1912052 .html