您好,欢迎访问三七文档
第一单元1.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight,andwewouldlikeyouandyourfamilytocometothedinnerthiseveningtomeetourmanagingdirector.2.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donothesitatetoletmeknowandIwillbeverygladtohelpyouout.3.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。ItgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandyourfamilyhereinShanghaiandI'mverygladthatyouwillbeworkingwithusforthenextsixmonths.We'llprovideyouwithtwolabassistantsandifnecessary,wewouldliketoinviteoneofyourassociatestojoinus.4.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。Ifyoudon’tmind,we’dliketoaccommodateyou(putyouup)attheHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,aforty-minutesdrivefromourlab.1.Backinmycollegedays,aprofessorofOrientalCivilizationintroducedmetothewealthoftheConfucianismandTaoism,andbydoingthatheplantedinthedepthsofmymindtheinexplicable“Chinadream”.我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。2.Ourguesthouse,asmallfamily-styleapartmentbuilding,isalsoavailabletoyouifyoudecidetomoveoutofthehotel.TheguesthouseislocatedinZhangjiangHigh-TechParkofPudongontheothersideofHuangpuRiver,abeautifulandpeacefulenvironmentthathasneverfailedtoattractanyvisitor.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。3.Ofcourse,IwillworkcloselywithmyChinesecolleaguesonmyresearchprojects,throughwhichIbelieveIwillrealizemy“Chinadream”inthemostrewardingdirection.当然啰,我一定会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样做能最有成效地实现我的中国梦。4.AlltheseyearsIhavebeenlookingforwardtovisitingthisgreatandlegendarycountry,andIfeelhonoredandpleasedthatIwillbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.多年来我一直期待着能访问这个美丽传奇的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团的总部所在地和中国同事合作共事而感到荣幸和愉快。第二单元1.我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar!2.近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。Chinaexperiencedaperiodofenduringimpoverishmentandlong-standingdebilityinitsmodernhistoryandwasforatimeatthemercyofothercountries.Laggingbehindleavesonevulnerabletoattacks,whichisthenever-forgottenlessontheChinesepeoplehavelearntfromtheirtragicexperienceofrepeatedforeigninvasions.3.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,theChinesepeople,throughself-reliance,havecarriedoutthenationalprogramofreformandopeningupand,bykeepingpacewiththetimes,havemadegreatachievementsinbuildingsocialismthathavecaughttheattentionoftheworld.4.但是,我们必须清楚地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。However,wemustbefullyawareofthefactthatChinaisstilladevelopingcountrywithalowlevelofproductivityonthewhole,anditisstillattheprimarystageofbuildingsocialismandwillremainsoformanyyearstocome.Itwilltakedecadesofpersistentandhardworktobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandtoachieveourgreatnationalrejuvenation5.我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,WewillunswervinglyupholdthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,furtherimplementthescientificoutlookondevelopmentundertheguidanceofDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresents,maintainthecontinuityandstabilityofmacroeconomicpolicy,6.着力加快经济发展方式转变和经济结构调整,着力推进改革开放和自主创新,着力实现包容性增长,着力改善民生和促进社会和谐稳定,推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,加快全面建设小康社会进程。workhardtoaccelerateeconomicrestructuringandthetransformationoftheeconomicdevelopmentpattern,pressaheadwithreformandopeningupandwithindependentinnovation。endeavortorealizeinclusivegrowth,strivetoimprovepeople’swellbeingandtopromotesocialistharmonyandstability,makeheadwaywithoureffortstoencouragesocialisteconomic,political,cultural,socialandecologicaldevelopment,andpickupthepaceofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.7.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。I'mdeeplyconvincedthatafrequentexchangeofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesisbeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotopeaceandstabilityoftheAsia-Pacificregionandtheworldasawhole8.当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,坚持“发展是硬道理”的战略思想,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。Atpresent,theChinesepeoplestayfocusedontheprimarytaskofdevelopmentandadherefirmlytothestrategicthinkingthatdevelopmentisofoverridingimportance,workingtogetherwithfullconfidencetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandstrivingtoachievemodernization.第三单元1.谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。Thankyou!Ihavereadyourbrochureandamveryimpressedbyyourscopeofbusiness,especiallythevarietyofmachinerytoolsyoumanufacture.Ibelievemycustomerswilllikeyournewproducts.2.哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他展台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方的报价。AsIsaidearlier,Mr.Hudson,ourpricescanbeadjustableaccordingtoyourquantityofyourrequirement.Ifourofferistheonlythingthatbothersyou,youmaylookaroundandcallagainforanotherdiscussionofourquotations
本文标题:高级口译试卷材料
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1937420 .html