您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 高级口译阅读真题解析+听力+考试指导
上学吧()第1页,共61页上学吧为您提供“口译笔译”资料下载:高级口译考前预热(英译中笔试题):解析金融危机SECTION3:TRANSLATIONTEST(30minutes)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.Soinordertoknowwherecapitalismmightbeheading,itisimperativeforpolicymakers,bankers,investorsandvoterstounderstandmoreclearlywhatwentsobadlywrongwith21st-centuryfinance.Certainly,thereisnoshortageofpotentialculprits:nakedgreed,laxregulation,excessivelyloosemonetarypolicy,fraudulentborrowingandmanagerialfailureallplayedarole(asinearlierperiodsofboomandbust).Anotherproblemwasatplay:theextraordinarycomplexityandopacityofmodernfinance.Duringthepasttwodecades,awaveofinnovationhasreshapedthewaymarketswork,inamannerthatonceseemedabletodeliverhugebenefitsforallconcerned.Butthisinnovationbecamesointensethatitoutranthecomprehensionofmostordinarybankers–nottomentionregulators.Asaresult,notonlyisthefinancialsystemplaguedwithlossesofascalethatnobodyforesaw,butthepillarsoffaithonwhichthisnewfinancialcapitalismwerebuilthaveallbutcollapsed.Thathaslefteveryonefromfinanceministerorcentralbankertosmallinvestororpensionholderbereftofanintellectualcompass,dazedandconfused.“Ourworldisbroken–andIhonestlydon’tknowwhatisgoingtoreplaceit.ThecompassbywhichwesteeredasAmericanshasgone,”saysBernieSucher,headofMerrillLynch’sMoscowoperations.“ThelasttimeIeversawanythinglikethis,intermsofthesenseofdisorientationandloss,wasamongmyfriends[inRussia]whentheSovietUnionbrokeup.”参考答案因此,要了解资本主义可能走向何方,政策制定者、银行家、投资者和选民就必须更清楚地了解,21世纪的金融在什么地方出了如此严重的问题。当然,潜在的罪魁祸首有很多:赤裸裸的贪婪、松懈的监管、过于宽松的货币政策、欺骗性借款及管理失效等,全都负有责任(就像在经济兴衰周期的初期)。此外还有另一个问题:现代金融非同寻常的复杂性和不透明性。过去20年,一轮创新浪潮以一度看似能够为相关各方都带来巨大利益的方式,重塑了市场运作方式。但这种创新变得如此极端,甚至超出了多数普通银行家的理解能力——更别提那些监管者了。结果,不仅是深受所有人都不曾预见到的亏损规模所困扰的金融体系,还有作为新金融资本主义构建基础的信念支柱,几乎都已崩溃。从财政部长和央行行长、到小型投资者和养老金持有人,每个人都因此失去了智力罗盘,变得茫然和困惑。“我们的世界已经崩溃——上学吧()第2页,共61页上学吧为您提供“口译笔译”资料下载:老实说,我不知道会有什么来代替它。我们借之像美国人那样操舵的罗盘不见了,”美林(MerrillLynch)莫斯科办事处主管伯尔尼·叙谢(BernieSucher)说道。“就迷失方向和挫败的感觉而言,我上一次见识这种情形,还是在苏联解体时从我的(俄罗斯)朋友身上看到的。”高级口译考试笔译高分揭秘在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感.除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多。就历年的笔译部分评卷结果来看,真正的高分考生凤毛麟角。期间固然有考试本身时间上的严格要求和考生的临场发挥不如人意等方面的问题,但考生本身的翻译基本功、对英汉两种语言知识的把握、对翻译技巧、对笔译考试的机理的成绩有着更为深刻的影9向。除了考试时间上的安排不能变通之外,其余的问题通过较为理想的课堂学习和训练,可以得到弥补.从而增加考试的胜算,赢得考试的主动权。下面就中高级口译考试的笔译部分.具体谈谈我在新东方口译班教学的个人体会。一般而言,笔译试卷中,英译汉的篇幅中高级为180~240个英语单词,中级有180个左右英语单词;汉译英的篇幅中高级为220—260个汉字,中级有180个左右汉字。不论是中级还是高级,时限均为30分钟。一、中高级口译笔译部分的基本原则1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。2.功能对等和形式对等并重的原则功能对等(functionalequivalence)是EugeneA.Nida的翻译理论。简言之,原文读上学吧()第3页,共61页上学吧为您提供“口译笔译”资料下载:者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。3.时间分配原则正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。下笔不能仓促,否则改动过大,不免出现涂鸦的现象,这会对译文的质量造成不良影响,扣掉不该扣的得分。4.译文语言正确地道原则从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合汉语和英语的表达方式:语法要正确,语言要地道,少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定,不能一刀切。5.重点、难点把握原则具体的一段文章尤其是英语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”,这往往是考试的得分点所在。一定要把握好分寸,否则找不到准星,只能得到事倍功半的结果。6.体现中国特色原则中国有自己的国情,有些言语在国外是没有的,同时,外国特有的话语在中国也不能一味地套用。比如说上海市政动迁“移民”(relocationOfresidents)和国外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三个代表”、“与时俱进,开拓创新”都是中国特有的词汇。7.准确有效交流原则对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。此外,译文要地道,避免洋泾浜口吻。比如说,“社会办学力量”就不能译成runningschoolbysocialforces,否则,就达不到准确交流的目的。二、中高级口译笔译部分的基本技巧1.词性转换法翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。上学吧()第4页,共61页上学吧为您提供“口译笔译”资料下载:.层层解压法翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。3.增减重复法出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。4.分合移位法对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。5.从句转换法各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。6.糅合省略法在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。三、个案分析(中高级口译全真题分析)1.英译中AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americans,itisalleged,worshiponlythealmightydollar.WescrambletokeepupwiththeJoneses.TheloveaffairbetweenAmericansandtheirautomobileshasbeenacontinuingsubjectofderisivecommentarybybothforeignanddomesticcritics.Americansaresaidtolivebyquantitativeethic.Biggerisbetter,whetherinbombsorsedans.Theclassicalvirtuesofgrace,harmony,andeconomyofbothmeansandendsarelostonmostAmericans.Asaresult,wearesaidtobeswallowinguptheworld‘ssupplyofnaturalresources,whichareirreplaceable.Americansconstitute6percentoftheworld’spopulationbutconsumeoverathirdoftheworld‘senergy.上学吧()第5页,共61页上学吧为您提供“口译笔译”资料下载:
本文标题:高级口译阅读真题解析+听力+考试指导
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1937507 .html