您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 交通运输 > 高级翻译教程教学大纲
1《高级翻译教程》教学大纲为了更好地搞好翻译理论与实践的基本教学,特制定本教学大纲:一、教学目的通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。二、教学对象以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。三、教学内容1、翻译的基本概念和问题2、从语言文化对比角度看翻译3、文化与翻译4、翻译的过程5、翻译的基本技巧6、翻译单位7、套语的翻译8、语言前景概念在翻译中的应用9、翻译中的西方表达法10、全球化和语言标准化与片的翻译11、中国翻译研究简述四、教学安排本课程每周开设6学时,连续16周,共96学时。五、教学测试本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。测试内容主要包括单句和段落翻译。(撰写:张新元)2《高级翻译教程》考试大纲本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。测试内容主要包括单句和段落翻译。为了更好地帮助学生搞好本课程的复习,特制定本考试大纲:一、考试目的通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。本考试的目的就是检测这种翻译能力。二、考试对象以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。三、考试内容要求熟悉和掌握下列翻译方法:1、词性转换法2、增减重复法3、反面着笔罚4、分合移位法5、定语从句的译法6、状语从句的译法7、被动语态的译法8、套语的翻译9、100-200字左右段落的翻译10、非文学性的篇章或实用翻译。四、考试时间本课程的考试为2小时。五、考试题型20个单句翻译,2个段落翻译,均为主观性试题。(撰写:张新元)3《高级翻译教程》复习试题(A)I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.Wewanttobuyqualitysteel.我们要买高质量的钢材。2.Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。3.SheisonherlisteningtourofNewYork.她正在纽约巡回访问,听取群众意见。4.Thisisathought-provokinglydifferentexplanation.这个解释完全不同,但却很能给人启发。5.Withthetreenowtall,wegetmoreshade.由于数长高了,我们就有了更多的树荫。6.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。7.IttookalongPresidentialdrivetogetthemtalkagain.知识在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话。8.Whereveryougo,therearesignsofhumanpresence.无论你走到哪里,总有人迹存在。9.Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogisinfullswing.天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。10.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。11.Youmustcomebackbeforenine.Period!4你必须九点前回来。没什么可商量的余地。12.Anepisodeofhumororkindnesstouchesandamuseshimhereandthere.他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显得出人心忠厚的一面,使人感动。13.Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。14.Shelistenedtomewithherroundedeyes.她瞪圆眼睛听着我说话。15.Smokingisnotallowedinthestore-house.仓库重地,禁止吸烟。16.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。17.Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingone.然而争取男女平等的过程,仍是一项未竟之业。18.Youcouldn’tkillanymore.你已经恶贯满盈了。19.Ihearanything.什么都瞒不过我。20.Themoonliesfairuponthestraits.长峡托孤月。II.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese:1.Inlessthanthreeyearstheworldwillreachtheoutstandingyear2000,andinlessthanfour---onJanuary1,2001,tobeprecise---anewmillenniumwillbegin.Iamencouragedtooffermypersonalviewofwhatislikelytohappeninthenext30years---aviewthatisheavilyinfluencedby5yearsofreadingarticlesandbooksaboutthefuture.不到三年世界将进入令人瞩目的2000年---,而不到四年---更确切地说,到2001年1月1日---一个新的一千年就将开始。对于今后30年中可能发生些什么,有人鼓励我谈谈我个人的看法---在很大程度上,这一看法受到多年来阅读有关文章和著作的影响。2.Thetrendsindicatethathumanswillbebetteroffeconomically30yearsfromnowthantheyaretoday.Hundredsofmillionsofpeoplewillliveinhomesthatwillseemlikepalacestotheirparentsandgrandparents.Atthesametime,broughttogetherbytelecommunications,peoplearoundtheworldwillworktogethermoreefficientlyandcheaplytoplaceswhereitisneeded.Computersandcellularphoneswillbecomecommonplaces.种种趋势表明,30年后人们的经济状况比今天更好。几亿人将会住在让其父辈、祖父辈觉得像是宫殿一样的家中。同时,世界各地的人们通过电信联系在一起,将比以往更有效地一起工作。专业知识和技能将很容易而便宜地被传送到需要它的地方。电脑和移动电话将成为常见的东西。3.Wewillpushthefrontiersofhumansettlementinalldirections.TheMoonwillacquireitsfirstpermanentbase,andthehumanpopulationlivinginspacewillrisesteadily,asmanufacturingdevelopsaboardspacecraftandtheresourcesofotherplanetsareexplored.Meanwhile,advancingtechnologywillalsosolvemanyoftheproblemsoflivingandworkinginunfriendlyenvironmentsonEarth,sothepopulationofAntarcticandthePolarRegionswillclimbsteadilyTheforbiddingHimalayasmayexperienceadevelopmentboom,including,perhaps,luxuryhotelsfortourists.我们将全方位拓展人类定居的疆界。月球将获得它的第一个永久基地,而随着制造业在宇宙飞船上的发展,随着其他行星上资源勘探工作的进行,生活在太空中的人口将会稳步地增长。与此同时,不断进步的技术也将会解决在地球上种种恶劣环境中生活和工作所面临的许多问题,因此居住在南极洲和极地的人口也将稳步增加。令人生畏的喜玛拉雅山脉也许会经历一个迅速发展期,或许还会出现为观光客服务的豪华旅馆。4.ItisgenerallyagreedthattheAmericaneducationsystemisindeeptrouble.Everyoneisawareofthehorriblefacts:schoolsystemsarerunningoutofmoney,teacherscan’tspell,students6can’tread,andhighschoolgraduatescan’tevenfindChinaonthemap.一般认为,美国的教育体制已陷入困境。每个人都了解这些可怕的事实:学校的办学经费即将耗尽,教师不会拼写,学生不会阅读,高中毕业生甚至不会从地图上把中国找出来。5.Historianshavecalledthedecadeafter1929,whenWinstonagainfellfromoffice,hisbarrenyears.Politicallybarrentheymayhavebeen,ashislonelyvoicestruggledtoawakenBritaintothemenaceofHitler,butartisticallythoseyearsboreabundantfruit:ofthe500-oddChurchillpaintsinexistence,roughlyhalfdatefrom1930to1939.史学家们一直把1929年温思顿再次被免职后的10年称为他无所作为的十年。也许政治上那些年(他)的确毫无作为,因为他一个人大声疾呼,想要唤醒英国人认识到来自希特勒的威胁,然而响应者寥寥无几。但在艺术上,那些年却硕果累累:现存的500幅丘吉尔的油画中,约有一半作于1930年至1939年之间。7《高级翻译教程》复习试题(B)I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种观点,虽然从数量上说,他们仍是少数。2.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.我父亲认定我太年轻,办不了大事。他算是没说错。3.TheInaugurationtookplaceonabright,cold,andwindyday.就职典礼那天,天气晴朗,寒风凛冽。4.Thankyouforyouradviceandcounsel.谢谢您的忠告。5.Ikneweveryspotwhereamurderorr
本文标题:高级翻译教程教学大纲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1937979 .html