您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 广告英语的特点及其翻译
外国语学院毕业论文(2012级)论文题目广告英语的特点及其翻译外国语学院商务英语12商务英语23120621204骆飘王习2015.05.31成绩作者姓名专业二级学院班级指导老师完稿时间学号广告英语的特点及其翻译1骆飘摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题Abstract:Withthedevelopmentofsociety,theacceleratedpaceofeconomicglobalization,theadvertisingEnglishmoreandmoreintegratedintoourlives.AdvertisingEnglishasaasakindofspecialuselanguage,hasitsowndistinctivefeatures.Thisarticlefromtheaspectsofvocabulary,sentenceandrhetorictothefeaturesofadvertisingEnglishisanalyzedandanexample.Thenfromthevocabulary,sentenceandrhetoricalfeaturesofadvertisingEnglishtranslationprinciples.Fromliteraltranslationandtranslationandtranslationofthesethreeaspectstoexplorethemethodsoftranslation.Finallyfromtheattitudeoftheculturaldifferencesandtranslatorsintranslationofthesetwoaspectsexistproblemsandtheimpactof.Keywords:ThecharacteristicsofadvertisingEnglish;Characteristic;Theprincipleoftranslation;translationmethod一、引语广告英语的特点及其翻译2随着我国经济迅猛发展,经济全球化的进一步加快,广告在当今这个已经、进入信息时代的商品社会中可谓无处不在。商品的全球化离不开广告的全球化。英语作为一种国际性语言,广告英语也就出现的更多。广告英语越来越起着举足轻重的作用。二、广告英语的特点随着经济全球化的快速发展,广告英语作为一种常见的商务交际形式,也越来越频繁地出现在电视、报纸、杂志、网络等各种媒体上。经过长期的发展,广告英语在语言、句型以及修辞方面有着各自的特点。(一)语言特点由于商品市场竞争越来越激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告上总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以引起消费者的兴趣。(崔刚,1992)广告英语通常选用简单和常用的词汇,让消费者看得明白,说的清楚。广告用语最基本、最重要的目的,就是在有限的字数里,用形象生动的语言,将产品的信息尽最大的可能展示出来,让广大消费者尽可能的了解产品,在不经意间记住产品,达到最大的广告宣传效果。(唐亚娟,2008)1.创意生造词,增加吸引力(1)造词例如:Ezyrub(“易擦”鞋油的意思)。Ezy与Easy同音,与rub组成复合生造词,言简意明,不仅说出了产品的名称,而且又表述了产品的质量。广告英语中,也有许多用super做前缀的。例如:“superexcellent;superlight;superfine”.等等。其目的都是强调产品的优异。同时,也有一些字母组合起来有一定的意思。例如:“automatic”中的matic与机械器具具有一定的联系。洗衣机washmatic也是因此合成的。(2)错拼“DrinkaPintaMilkaDay”这是一则牛奶的广告,实际上这三个单词应为“DrinkPintMilk”。符合标准语法的句子应该是这样的:“Drinkapintofmilkaday”,但是“of”这个词常常被弱拼,而在此中句of后面的词“Milk”又以广告英语的特点及其翻译3辅音开头。因此这里的“of”便弱读了,发音与“a”相同。把“a”这个不定冠词当做“Drink,Pint,Milk”的后缀,不仅可以引起人们的注意和兴趣,更使这句话充满了音律美。2.选择常用词,加强理解力(1)广告一般都选用简单而且常用的词汇,广告语一般都以口语为基础,目的是便于人们的理解和记忆。例如:“Mygoodness!MyGuinness!”Mygoodness原为口语中表示惊叹的说法,Guinness则是一种啤酒的名称。Goodness与Guinness的尾韵和头韵都相同,构成了Myguinness容易上口,便于记忆,因此也很容易流传开来,同时又惟妙惟肖地勾勒出饮用Guinness时赞不绝口的景象。(2)例如:“Nike,justdoit.”(耐克,想做就做。)这句话多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。3.频用动感词,增强表现力(1)动词单音节动词是广告语中最常见的动词,这是因为它们简练,通俗,琅琅上口。在实际的生活中,单音节动词的语义既灵活又准确。例如“StartAhead”(成功之路,从头开始)。(2)形容词形容词属于限制性词汇,有原级,比较级和最高级之分,其主要功能就是修饰和描绘名词。因此在广告英语中,尤其在商业广告中,形容词为广告语增添了极大的魅力。例如:“There’sneverbeenabettertime.”(从所未有过的好时代。)(二)句型特点1.多使用祈使句在广告语言中,祈使句占据着非常重要的地位。广告的目的就是刺激消费者消费,劝说消费者采取行动。这恰恰也是祈使句的功能,因此在广告英语中,祈使句被大量采用。例如:“Buyonepair,getonefree.”(买一,送一。)2.多使用简单句广告英语的特点及其翻译4广告语言由于在篇幅上严格的限制,必须用尽可能少的版面或时间有效地传达信息。简短的语言,一下就能抓住人们的眼球,引起人们的注意。因此,广告语言要尽量短小精悍。(丁树德,2005)例如:“We’renotinthecomputerbusiness.We’reinmeresultsbusiness.(惟我电脑,成效更高。—电脑)。3.广泛使用疑问句疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。疑问句式的特点就是口语色彩浓厚、浅显易懂,具有浓郁的生活气息,没有距离感,在引起人们共鸣的同时,又不留痕迹的突出了商品的特征。例如:Whatareluxurycarshouldbe?豪华汽车应该是怎样的?(林肯汽车)上面这则广告站在客户立场上以问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心,吸引读者去思考,去寻求答案。“Whatareluxurycarshouldbe?”看似一个简单的问句,言下之意是“林肯”作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖、奢华之作。(三)修辞特点1.双关双关语机智诙谐,利用同音或语意的特征,使广告语句具有双重意义,令人回味无穷。在英文广告中,双关的魅力常常被善于创意的广告商所利用,他们巧妙地利用同音异义或同形异义现象,在广告语境中产生双关功能,使得广告语言委婉含蓄,幽默风趣,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。(陈向荣,2004)例如:Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(电话广告)。利用good-bye和good-buy的同音异义吸引顾客、推销产品。2.比喻通过使用比喻,将抽象、枯燥的物体与生动的、具体的物体进行类比,能使抽象的概念具体化,丰富内涵,深化主题,起到新颖、直观和形象的效果。例如:Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips.这则广告把口红比喻成了satin(缎子),显然是说这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。3.夸张广告英语的特点及其翻译5夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。例如:We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectinapie.这是美国Bisquick牌的“蔬菜什锦饼”广告中的一句。这里的agardenfullofvegetables显然是一种夸张。正如有些美国人所说的,在美国的广告业找不到“smalleggs”的说法,见到的只是medum,large,extra,junbo等形容词。由上述可见,广告英语无论是词汇、句法还是语篇都已具有了自身的特点。随着商业竞争的加剧,商家利用广告抢夺消费者的竞争也必然日愈激烈,广告创作者就必需充分了解广告语言的特点,才能使自己的产品广告脱颖而出。因此注重广告语言的研究,不仅可以丰富英语理论也具有一定的现实意义。三、广告的翻译原则英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。因此在翻译时掌握翻译原则是十分必要的。1.广告翻译的词汇处理。就是翻译时根据原文使用适当的词汇、贴切的搭配,折射确保译文自然、流畅的第一步。翻译中选词恰当,涉及译者扎实的遣词造句的能力。(段云礼,2005)例如:Forthefirsttime,thereisaremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant.Suchassleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwetbutwithoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿,更加的光滑,更浓密,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度,却不含一滴酒精或油脂。“Remarkable”:意为卓越的、非凡的、值得注意的,译者把它翻译成前所未有、不同寻常的意思,更突出了发乳的质量,吸引消费者的注意。2.广告翻译的物品形象传递。由于英汉文化与传统方面的差异,要把中国特有的产品形象地在广告译文中准确传达出来。这就要求译者适时转换形象,调整结构。广告英语的特点及其翻译6例如:XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.这句话的意思是溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。3.广告翻译的句法处理。广告的宗旨是诱导消费者的意向,其语言的生动和创意是引人注目的关键,用简洁易懂的广告语言去打动读者,使其留下深刻的印象。例如:IntroducingFITNESSmagazine.Itisabouthealth,itisaboutexercise,itisaboutyourimage,yourenergy,andyouroutlook.这句话的意思是:向您推荐《健康》杂志:谈健康,谈锻炼,谈形象,谈精力,谈希望。虽然每半句中都有“about”,about是关于的意思。译者没有逐字翻译成,“它是关于健康,它是关于锻炼,它是关于形象”以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,只求明白醒目,重点突出。四、广告翻译的方法同时,在作广告翻译时灵活运用翻译方法也十分重要。(一)直译直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。是指在
本文标题:广告英语的特点及其翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1983496 .html