您好,欢迎访问三七文档
习语、俚语、谚语的翻译TranslationofIdioms,Slangs&Proverbs退出返回章重点2英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。5.1习语的翻译(TranslationofEnglishIdioms)退出返回章重点3英语习语从广义上讲主要包括:短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。退出返回章重点4英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。退出返回章重点5如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。退出返回章重点6英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。小节结束退出返回章重点7习语翻译主要有:●直译法●释义法●套译法●意译法退出返回章重点8在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。小节结束退出返回章重点9直译法大致相当于异化译法,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。5.1.1直译法(LiteralTranslation)退出返回章重点10直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:退出返回章重点11思想库热线纸老虎武装到牙齿破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定thinktankthehotlinepapertigerarmedtotheteethtoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement退出返回章重点12aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Addfueltothefire.火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。退出返回章重点13Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。小节结束退出返回章重点14释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。5.1.2释义法(ExplanationTranslation)退出返回章重点15释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。退出返回章重点16木已成舟Thewoodisalreadymadeintoaboat–what’sdoneisdone.东施效颦DongShi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXiShionlytomakeherselfuglier–blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish.退出返回章重点17杞人忧天LikethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall–unnecessaryanxiety/groundlessworry--toentertainimaginaryorgroundlessfears;朝秦暮楚ServetheStateofQininthemorningandtheStateofChuintheevening–bequicktoswitchsides/befickle/inconsistent/changeable退出返回章重点18习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。退出返回章重点19theGordianknot戈耳狄俄斯之结---一般作为使用非常规方法解决不可解问题的一种隐喻。---根据传说,这个结是由一个巫师创造的,在绳结外面没有绳头。亚历山大大帝来到弗里吉亚见到这个绳结之后,拿出剑将其劈为两半,解开了这个问题。---thinkingoutsidethebox退出返回章重点20•theHeelofAchilles/TheAchilles'Heel•阿基里斯的脚跟•---唯一弱点;薄弱环节;要害•theSwordofDamacles•悬挂在达摩克利斯头顶上的剑•---临头的危险退出返回章重点21•theTrojanhorse•特洛伊木马•---内部颠覆者/起内部破坏作用的人或事物•---aprogramthatappearsdesirablebutactuallycontainssomethingharmful退出返回章重点22用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。5.1.3套译法(CorrespondingTranslation)退出返回章重点23翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。退出返回章重点24togothroughfireandwater赴汤蹈火torackone’sbrains绞尽脑汁tolaughoffone’shead笑掉牙齿topraisetotheskies捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Lifeisbutanemptydream.人生如梦。退出返回章重点25Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鸟先飞。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.他花钱如流水似的。Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧。小节结束退出返回章重点26意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法。5.1.4意译法(FreeTranslation)退出返回章重点27英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:退出返回章重点28tobeatabout/aroundthebush拐弯抹角tobreaktheice打破沉默todog-earabook折书角toholdone’shorse忍耐toknowtherope内行afishoutofwater好不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟退出返回章重点29fromtheeggtotheapple.自始至终Callaspadeaspade.有啥说啥;直言不讳Atbreakfast,eatlikeaking.早饭吃好。Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃饱。Atsupper,eatlikeapauper.晚饭吃少。Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。退出返回章重点30Thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。小节结束退出返回章重点311)aspoorasthechurchmouse【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)inthesameboatwith…【译】与……境遇相同3)tohaveone’sheartinone’smouth【译】非常吃惊习语翻译补充练习退出返回章重点324)toliveacat-and-doglife【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活Χ)5)tokeepone’sheadabovewater【译】奋力图存;勉强凑合过日6)WheninRome,doastheRomansdo.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)习语翻译补充练习退出返回章重点337)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.【译文】福无双至,祸不单行。8)Twoheadsarebetterthanone.【译文】三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。习语翻译补充练习退出返回章重点34课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)1.Wealthisbestknownbywant.【译文】缺钱最知钱可贵。2.Theythatdonothinglearntodoill.【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.【译文】不要怕,他只动嘴不动手。退出返回章重点35课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)4.Theythatknownothingfearnothing.【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎5.Toowisetolivelong.【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesycostsnothing.【译文】礼多人不怪。退出返回章重点36课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)7.Abirdmaybeknownbyitssong.【译文】闻其言而知其人。8.Heknowsmostthatspeaksleast.【译文】博学者寡言。退出返回章重点37课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)9.Oldfriendsandoldwinearebest.【译文】姜是老的辣,
本文标题:习语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1994723 .html