您好,欢迎访问三七文档
词类转换法(Chapt.4)ByconversionitmeansthatintranslationawordofacertaintypeintheSLtextisnotnecessarilytobeturnedintoawordofthesametypeintheTLtext.ApartofspeechofawordoftenhastobeconvertedintoanotherdifferentpartofspeechofthewordsoastoconformtotheidiomaticusageoftheTLduetodifferencesinsyntacticstructuresandidiomaticexpressionsofthetwolanguages.Practicebeforeclass1.反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。2.并不是所有人都喜欢这个计划。3.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。4.水银的重量约为水重量的13倍。一、汉语动词转换(verbs)1.汉语动词转换成英语名词1)他长期以来习惯于在最后一分钟作决定。2)他的目标是要成为一个成功的作家。1)交易增加,要求流通的货币量也增加。2)决对不允许违反这个原则。3)中国成功地爆炸原子弹第一颗在全世界引起了巨大的反响。4)处理战后世界的权利掌握在四大国手中Practiceinclass1)林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。2)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。3)采用这种新装置可以大大降低废品率。4)他在讲话中特别强调提高产品质量。5)他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。2.汉语动词转换成英语形容词1)我完全意识到这项投资要冒风险。2)美国人民欢迎这个扩大中美贸易的计划。3)重点应该放在提高质量上。Practiceinclass1)获息贵国遭受海啸,我们极为关切。2)他们怀疑他是否能负担得起。3)他们不满足于现有的成就。4)我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定进一步发展。3.汉语动词转换成英语介词或介词短语①这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。②他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。③双方相信,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,而且会对缓和亚洲以及世界紧张局势作出贡献。Practiceinclass1)我们全体赞成他的建议。2)孩子们都上同一个学堂。3)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。4)我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。4.汉语动词转换成英语副词1)他把窗子打开,让新鲜空气进来。2)图书管理员告诉我,那本书借出去了。3)他跑出去的时候,忘记了穿鞋子。Practiceinclass1)你们现在得走了。2)那个孩子半张着口坐在前排。二、汉语名词转换1.汉语名词转换成英语动词1)贵国人民的友好给我留下了很深的影响。2)杀人的动机是刻骨的仇恨。Practiceinclass…1)他的演讲给听众的印象很深。2)该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。3)地球的形状像个大球。4)他的目标是要成为一个成功的作家。2.汉语名词转换成英语形容词1)他们尽了最大努力帮助病号和伤号。2)中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。Practiceinclass1)正确与谬误,善良与邪恶,美丽与丑陋总是作为对立面而存在的。三、汉语形容词转换Practiceinclass1.汉语形容词转换成英语名词1)思想交流是十分必要的。2)我们觉得解决这个问题并不难。3)我们深信这个政策是正确的,并且有坚定的信心来奉行它。2.汉语形容词转换成英语动词1)这场演出使我们很愉快。3.汉语形容词转换成英语介词短语1)他不在那列火车上,我十分失望。2)房间一片混乱。四、汉语副词转换1.转换成英语名词1)他兴奋地接受了她的邀请。2)我们很高兴地看到,我国的造船工业增长蓬勃发展。2.转换成英语形容词1)你能确切地把这句话翻译出来吗?2)我们应当充分利用现有的自然资源。3)生产稳步增长。五、汉语其他词类转换1.汉语介词结构可转换成英语的副词1)美国试图在经济和政治上孤立古巴。2)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。2.汉语的介词结构还可转换成英语的形容词词组。改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和从国际上的良好反映得到最好的证明。(Chinesenounssuchas印象、态度、特点、地位etc.intoEnglishverbs.)1)该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。2)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。IV.Appreciation1.行路难,但人生之路谁都要走。A.Itisdifficulttowalk,buteveryonehastowalkontheroadofthelife.B.Nomatterhowdifficulttheroadoflifeis,everyonehastowalkthroughitforhimself.C.Togoonajourneyisoftenfullofhardships,butsolongasonelivesheproceedsonhislife’sjourney.2.有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。A.Theyonlyhavethegoalintheireyes,neglectingthesceneryontheway.However,theroadseemsendlessandtheyhavenoideaofwheretheendis.Others,likethetravelers,walkwithouthasteorworry.Theytakeabreakfromtimetotime,appreciatingtheblossomsandthefloatingclouds.Althoughsometimestheyalsohavetowalkagainstthewindorintherain,theirhearts,likeastretchednet,lettheworriesandpainsgo.B.Somewalkinsuchahurrythattheyonlyseedestinationsbeforethemandignorethebeautifulscenery.However,theydonotknowwheretheterminalisonthelonglongroad.Somewalkastouristswithoutanyhaste.Theystopoccasionallytoappreciatethebloomingandwitheringofflowers,therollingandextensionofclouds.Althoughtheretimesofheavystorms,theirheartsarealwayslikeanopennetwhichletsgodistresses.C.Differentpeoplegoalongdifferently.Sometakehastystepsinanxiety.Obsessedwithreachingthenextgoalintime,theysparenotimeforsightseeingalongtheway,nordotheyhaveaclearviewofwheretheirlongroadsend.Otherstravelleisurelyliketourists.Theywouldtaketimeoffnowandthenforalookatbloomingflowersorfallenpetals.Theywouldstoptoadmirecloudsgatheringanddispersing.Evenwhentheygoagainstthewindorarecaughtintherain,theynevergetannoyed,forworriesslipofftheirmindsasfromanopennet.3.有的人却总是怡然自得,随遇而安。A.However,othersarealwayshappywithwhattheyhaveandwheretheyare.B.Others,however,canalwayssatisfythemselveswiththeconfinedsurroundings.C.Butothersarealwayscontentedandhappyforhecanadapthimselftodifferentcircumstances.Assignment(Practiceafterclass)I.Translatethefollowingpssage说到童年,我常常感谢我的好父母,他们养成我一红恬淡,“返乎自然”的习惯,他们给我一个快乐情节的环境,因此,在任何环境里都能自足,知足。我尊敬生命,宝爱生命,我对于人类没有怨恨,我觉得许多缺憾是可以改进的,只要人们有决心,肯努力。我不但常常感念我的父母,我也常常警惕我们应当怎样做父母。II..Translatethefollowingsentencesbymeansofconversionwherenecessary.1.使用计算机可以大大提高劳动生产率。2.我们要确保更有效地利用外资。3.广州历来盛情招待来自全世界的游客和客商。④.有人建议减少政府开支,提高工人的工资。⑤国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。⑥.我们立志忠心耿耿地报效自己的祖国和人民。7)我们学习英语要特别注意打好基础。8)她很高兴知道通过英语专业四级考试了9)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、文化的劳动者10)该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
本文标题:词类转换法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2026652 .html