您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 财经新闻报道的翻译原则及策略
财经新闻报道的翻译原则及策略关键词:财经报道;目的论;及时性;准确性;专业性;摘要:结合财经新闻报道的语用特点,从目的论的角度提出财经新闻报道的翻译必须具有三性:及时性、准确性和专业性,指出只有丰富的财经知识配合灵活的翻译策略,才能准确传达信息的新闻文体功能。中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10012435(2010)02023704FinancialNewsReportTranslationPrinciplesandStrategiesKONGWeisheng,ZHAOJiangning(SchoolofForeignStudies,AnhuiNormalUniversity,WuhuAnhui241003,China)Keywords:financialcoverage;Skopostheory;timeliness;accuracy;expertnessAbstract:BasedontheSkopostheory,discusstheprinciplesoffinancialcoveragetranslation:timeliness,accuracyandexpertnessandtheconcretetranslationstrategiesandpointoutthattheaccurateinformationdeliveryfunctionofthefinancialnewscanbeattainedonlybyabundantfinancialknowledgeandflexibletranslationmethods.随着改革开放的深入和经济全球化的逐步推进,财经报道在我国受关注的程度超过了以往任何年代;而西方发达国家金融、财税、贸易等财经报道早在媒体中占据了主流地位。特别是2008年以来,由美国的次贷危机引发的全球性经济危机成为人们关心的焦点,财经新闻在数量上猛增,分析深度也不断加强。国内外财经报道成了人们了解经济最新情况,分析经济趋势的主要渠道。因此,财经新闻的翻译成了中国了解世界经济,或向世界传递中国经济现状的必不可少的途径。一、财经新闻翻译的原则国内目前关于财经新闻翻译这个细分领域的理论研究极少,只有少数人结合翻译实践进行了一定的探讨。比如有人用交际翻译理论探讨财经新闻翻译的应用,也有人分析了英语财经新闻的词汇构成、句法特点,试图增加财经新闻翻译的文学性表达技巧,更多的只是做了翻译技巧的介绍和讨论,缺乏核心理论指导和自主观点。笔者认为,交际翻译理论强调是以阅读者的主观感受为中心,然而财经新闻首先是新闻体裁,反映重大时事,因此财经新闻翻译必须是客观而准确的;与此相类似,在财经新闻翻译的实践中使用过多的文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻译首要的任务是考虑其目的性,结合新闻本身的特点,从德国功能派的“目的论”的角度看,财经新闻的翻译必须具有:及时性、准确性和专业性。及时性主要是从新闻本身特点考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是没有多少意义的,全球财经时事是日新月异的;财经新闻的特点是数字多、术语多、专业性强,因此在翻译实践中必须做到准确无误,对从业人员的专业知识背景也提出了很高的要求。二、英文财经报道的语用特点在新闻领域中,财经新闻属于专业性和技术性较强的新闻报道。如今“财经新闻”不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义上的“经济新闻”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等诸多模块,大到国家宏观经济政策、小到与民众日常密切相关的财经资讯。总体而言,英文财经报道遵循新闻的文体风格,由标题,导语和正文三部分组成,从词汇到语篇都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点。另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。作为一种专业性的新闻报道,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语虽然在普通英语词汇中也经常出现,但是其含义已经改变,从而被赋予财经方面特殊的含义。如balance(账户余额);outstanding(应付的);appreciation(升值)等。还有一些是难度较大的,特有的专业词汇,其含义不是一般读者能理解的,只有具备了相应的专业知识才能够读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商),theBostonmatrix(波士顿矩阵)。财经新闻基本属于“硬新闻”,时效性强,语言要简明扼要、直截了当,因此表现出其独特之处。例如:英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词和一些修辞手法。例如,欧美报刊上出现的,形容当今金融危机的词有多种,financialcrisis,financialturmoil,financialtsunami,而后面两种表达就更加形象,生动。特别是tsunami一词的使用,来自日语,使用了暗喻的修辞手法,用可怕的自然灾害来比喻这次金融危机的程度和影响。其他比较生动形象的词汇还有floatingexchangerate(浮动汇率),stagflation(滞胀),bullmarket(牛市),bluesea(蓝海)。在词汇的使用上,英语财经新闻还有一个特点,即大量频繁地使用缩略语,如CDM(中国清洁发展机制),AIG(美国国际集团),FDI(外商直接投资),IMF(国际货币基金组织),FTA(自由贸易协定)。再次,由于经济社会和科学的发展,新事物不断涌现,新的经济问题不断产生,因此在财经报道上不断出现很多新词。例如:lowcarboneconomy(低碳经济),Chimerica(中美国,指最大消费国美国和最大储蓄国中国构成的利益共同体)。在句法上,由于财经新闻英语信息量大,内容更新快,英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多,而且有口语化的特点。例如:Buthebelievesthatthekrone,alongwiththeAustraliandollar,isideallypositionedforprolongedgainsasriskappetiteimproves.这个句子首先是一个believe引导的宾语从句,在这个从句中alongwiththeAustraliandollar是一个插入成分,并且在宾语从句末带有一个时间状语从句-asriskappetiteimproves.再如:Thecrisishasbecomeoneofthemostradicalreshapingoftheglobalbankingsector,asgovernmentsandtheprivatesectorbattletoshoreupthefinancialsystemfollowingthedisappearanceofLehmanandMerrillasindependententitiesandthe$85bngovernmentrescueofAIG.这个句子包括缩略语共有47个词,除了主句还包括一个as……as……比较结构和-ing分词结构。另外,财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例,而且表达对比和预测的方式多样。例一:Indeed,thekroneisoneofthefewcurrenciesthathasoutperformedthedollarsofarthisyear,risingmorethan3percenttoNKr6.694.Ithassoared11percenttoNKr10.925againsttheeuro.例二:OnFriday,Germanyreporteditsworstcontractionineconomicactivitysincereunification,witha3.2percentdeclineinfirst-quartergrossdomesticproduct,whileoveralleurozoneGDPshrank2.5percent,thelargestquarterlydeclinesincecomparablerecordsbeganin1970.简而言之,作为新闻报道的一种,英文财经报道一方面体现了新闻报道的时效性、客观性,另一方面又具有很强的专业性,其语言运用有一定的特点和规律,熟悉了解这些语言特征才能更及时、更有效地读解有关的财经信息,这是正确翻译财经报道的第一步。三、财经新闻的翻译策略德国功能派的“目的论”认为:任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而进行的复杂行为。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程[1]。因此,在具体探讨财经新闻的翻译策略之前,先要了解财经新闻翻译的目的、原则和标准。常雨田认为“财经翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达意思、信息和内容”[2];尚媛媛认为“财经报道的主要功能是传递信息。”[3]结合财经报道的语用特点和翻译的目的与功能,财经报道在词、句、篇各个语言层面需要灵活运用具体翻译策略。1字词的完全对应传统的翻译方法主要分为直译,意译,增减、删除等。由于财经报道专业术语和专有名词多这一大特点,鉴于其精确固定的含义,翻译时要采用完全对应的策略。对于译者来说,这类词汇是翻译过程的一大难点,决不能望文生义,不求甚解,随意另起译名;而是要一一求证,确认译名的准确性、统一性。例如:BarclayBank英国巴克利银行,EuropeanUnion(EU)欧洲联盟,即欧盟,propertytrust物业信托,financialstatement财务报表。2对修辞和文化差异的处理,即意译很多时候由于文化上的差异和语言表达方式上的不同,英汉互译时意译的策略是非常必要的,它可以帮助目的语读者的理解,从而避免不解与误解。2009年3月报道美国财政部计划剥离银行不良资产时,中央电视台一开始把totaketoxicassetsoffbankbalancesheets翻译成“清除银行有毒资产”。这样直译恐怕很多中国观众都不了解,难道资产还分成有毒的和无毒的?随即很快这个词的翻译修改成了“不良资产”。虽然还有很多人不是非常了解什么样的资产算是不良资产,但这样意译消除了很多人的迷惑和误解。所以在准确的前提下,有时候要做适当的变通处理,改变或舍弃原语形象以达到准确传达原文的意思。下面再举两个例子:例一:Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver'sseat.(令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。)例二:Batteredauto-partsmakersaresuddenlylookinglikehotplaysforsomeofWallStreet'sbiggestinvestors.(惨淡经营的汽车零配件公司突然摇身一变,成为一些华尔街富豪眼中的香饽饽。)3变抽象为具体Jacob说名词化是“人类语言最普遍的特征之一”,英语的名词化往往导致表达的抽象化,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信函等文件。经统计,金融英语和新闻英语的名词化比例仅次于法律英语,远远大于小说。[4]与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,财经新闻翻译时要采取词类转换的方式,使抽象概念具体化。例一:especiallythosethatdonothaveanobviousandimmediateappeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)例二:Theavailabilityofcheapcreditoverthepastfiveyea
本文标题:财经新闻报道的翻译原则及策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2036547 .html