您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 英译汉中的词义引申现象及其依据初探第1期
摘要:本文从英语的教学实践出发,结合教材中英译汉的例句,归纳和总结了翻译过程中的词义引申现象,并对这种引申现象的依据进行了阐述分析,强调了对英语词汇、词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩和语体特征等。关键词:英汉翻译;引申;词义;依据在英语教学中,翻译是一个很重要的教学内容,它不仅是语法、词汇的综合检验,更能反映出翻译者的文学翻译水平以及语言表达技巧。要将一篇英语文章翻译成忠于原作、词句通顺并符合汉语语言文化习惯的中文文本绝不是一件易事。译文既要保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格,又要通顺易懂、符合规范,还要注意中西方文化的差异。英语和汉语在词汇、语法、惯用法和表达方式等方面有相同之处,也有不同之处。英语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念的表达上存在较大的差异。在英译汉中,对词义作具体化、抽象化和内涵化的引申是不可避免的。在不违背原义的前提下,应尽可能使译文符合译语的表达习惯,而不应拘泥于原文的语言形式。我们只有通过翻译实践,才能对英汉两种不同语言的特点进行对比、概括和总结,找出表达规律,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是翻译技巧。英译汉技巧很多,本文就词义的引申现象与大家共同探讨。英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到合适的词义,如果随意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的根本含义出发,再进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。1、将词义作抽象化的引申在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将词义作抽象化的引申,译文才能流畅和自然。(1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词,例如:Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴又狡猾。这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。(2)将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词,例如:Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera-theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。becomeking本义是“成为国王”,在这里根据上下文引申为“主宰一切的权威”。2、将词义作具体化的引申(1)英语中有时会用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申,例如:Thewedding,whichHenrystillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.参加婚礼的有波士顿社会名流,Henry想到这次婚礼时仍然感到非常得意。VietnamwashisentréetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他是第三次担任政府的对外政策顾问了。(2)英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时必须作具体化的引申,否则就不够清楚,例如“ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。Thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身携带的箱子却是另一回事。3、将词义作内涵化引申英译汉时还会根据词的内涵加以引申,例如:Yearafteryearandcenturyaftercentury,themoongoesthroughitscyclesofchanges.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句进行了内涵化引申)Ithinkhecanbeanassettothecompany.他以为他会成为公司的人才。(asset原义为“资产”,转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。此处译为“人才”最贴切)4、词义转译当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文的逻辑关系,引申转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。Therewasnoprovocationforsuchanangryletter.写这样一封生气的信简直是毫无道理。词义的引申是普遍的语言现象。引申义是指在特定语境中由一个词的本义演变而形成的意义。一般来说,与汉语词汇相比,英语词汇独立性较小,对语言环境的依赖性较强,比较灵活。词汇的内涵和外延常随着语境的不同而扩大或缩小,因此词语引申义的确定与表达是英译汉的基本功,也是英译汉教学的基本课题之一。英语中的词在脱离上下文的情况下往往没有明确的含义,词典中的汉语释义也往往不是完全对应的,而是有待于调整的。多数情况下,一个英语单词即便在特定语境里,也很难在英语词典中的汉语释义中找到与其实际意义完全相符的对应词。在词典释义的基础上,探寻词义引申的依据便成了确定词义的关键。在英译汉的过程中,要确定一个词的具体意义,常常需要翻译者在语境中找出影响该词引申的因素,使这个词产生引申意义的因素就是确定该词具体意义的依据。词的引申依据一经确定,这个词的含义就会由空泛、笼统变为具体、明确。在整个翻译过程中,词义的确定是表达的基础,引申依据的探寻与确定是确定词义的手段。词义引申依据的探寻不应是主观的、盲目的,而应是客观的、有的放矢的。在特定语境中,词义引申的因素从其所处的范围上看有远有近,近的可立足于该词所在的词组或是句子,远的可基于该词所在的语段、段落或是远离该词的其他段落,甚至是整个语篇,最远的可源于与该词有关的文化背景、文化传统和文化习俗。参考文献:[1]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[2]吕瑞昌,喻云根,张复星,等编.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.[3]徐莉娜.英译汉中引申依据初探[J].中国翻译,1996(04).[4]应雨.英译汉的词义选择与引申[J].中国翻译,1979(04).[5]黄湘.英译汉:词义的具体化与抽象化引申[J].大学英语,2000(01).divclass=hot_page摘要:随着人们生活水平的提高,群众文化活动不断创新、发展。声乐艺术活动是群众文化活动的重要组成部分,本文分析了群众文化活动中声乐艺术水平现状,进而对声乐艺术的普及和发展做简要探讨。关键词:群众文化;普及;发展;声乐艺术声乐艺术能否得到良好的普及和发展取决于很多因素,比如说文化创造人才的素质、社会风气与文化氛围、群众文化的基础以及参与文化创造人员的积极性等。一、群众文化活动中声乐艺术水平现状(1)近年来,随着经济的高速发展,人民生活水平不断提高,人们也有了更高品质的生活要求,“激情广场大家唱”、“合唱比赛”、“歌王大赛”等群众性的歌唱活动在全国各地普遍展开,丰富了人们的生活,在某种程度上来说,声乐艺术得到了一定的普及。这主要体现在群众文化活动的多样性方面,人们在解决温饱问题之后,参与群众性文化活动的人不断增加,群众文化活动的内容和形式也呈多样化,这对声乐艺术的发展起着基础性的作用。然而,在群众歌唱活动中,比较专业的歌唱人士和团体并不多。很多歌唱爱好者没有机会得到正规的声乐培训,不懂得怎样发声,怎样保护自己的嗓子,只是凭着对歌唱的热爱,滥用嗓子,有的唱得声嘶力竭,有的唱得让别人听着难受,甚至有的唱坏了嗓子。所以光有这些活动载体还不能完全体现人民的文化生活提高,得追求活动的质量,追求听觉上的美感,这样才能让群众踊跃参与并乐在其中。这就迫切的需要我们专业人士去普及声乐艺术知识。(2)声乐艺术在群众文化活动中的普及还存在很多不足之处。例如,群众参与的结构不合理,在群众文化声乐艺术活动中,参与人员以女性居多,男性对声乐艺术活动的积极性并不高。另外演唱的内容不丰富,这主要体现在演唱的内容主要是国家发展及社会进步的歌曲,在内容上没有实质性的突破。进行教授的工作人员存在声乐素质方面的不足,而且参与演唱的人员在素质方面更是亟待提高,缺乏声乐方面的专业人员对人民群众的辅导,是参与人员的素质不高的主要原因。参与人员素质不高导致了声乐艺术在群众文化活动发展中存在各种问题。二、促进声乐艺术的普及和发展声乐艺术(1)声乐艺术在群众文化活动的普及和开展群众文化活动是一项复杂的文化工程,对于声乐艺术活动的开展,它需要大量的专业型人才与优秀的专业声乐艺术家参与到群众文化活动的建设过程中。文化馆不仅对群众文化活动有着导向和指导的作用,对声乐艺术在群众文化活动中的开展、普及性教学也担负着重要的职责。因此,为促进声乐艺术在群众文化活动的开展、普及性教学,文化馆中的优秀从业人员、培训人员以及艺术家应当主动参与到声乐艺术活动的普及和宣传工作中来。近年来,很多群众性的团队歌唱水平和艺术修养有了较大的提高,这主要也是得到了各地文化馆的专业性人才的指导。有了专业性人才的参与、指导教学、宣传,使得高雅的艺术形式和音乐艺术得到了广泛的普及。文化馆的从业人员应做好自身工作,广泛地进行有关活动开展的宣传和具体的活动情况普及。另外各地政府文化部要对声乐艺术在群众文化活动中的开展、普及教学提供资金支持、号召开展节假日大型歌唱比赛等。声乐艺术在群众文化活动的发展,主要是着重宣传和普及群众性的声乐艺术,使声乐艺术能够在群众性的文化活动中得以良性的发展。(2)积极培养群众性的声乐艺术人才群众声乐艺术文化活动的开展需要专业的艺术人才,文化馆具有培养群众性声乐人才的职责。反观当前大多文化馆,其人才匮乏,开展的活动极少,更甚者是常常不开展相关活动,因而没有很好地担负起培养人才的职责。因此,对做好声乐艺术人才的培养工作,文化馆的专业技术人员应当充分地认识到自身的责任和义务,以积极的热情进行人才的培养,进行群众文化的传承,从根本上改善群众文化活动的不良现状。首先是自身素质的提高,其不仅表现在音色、音质、音调上面,还体现在对专业知识的掌握程度方面,目前普遍存在的是教授人员拥有较好的唱功,而对声乐专业知识知之甚少的现象。这就需要文化馆的专业人员努力学习,提高自身声乐理论等各方面的知识。另外为了不出现停顿工作的状况,文化馆应增加声乐艺术人员的数量,加强对声乐艺术的宣传,应当积极地进行人才的培养,针对群众文化活动进行群众性艺术声乐人才的培养和训练,做好人才组织的本职工作。在宣传方面,举行声乐艺术活动是一种良好的形式,可以在固定的时间、固定的场所定期进行露天表演,这样不仅可以吸引更多的人来观看表演,起到一定的宣传作用,而且还可以促进相关人员表演水平的提高,进一步促进声乐艺术的发展,为群众文化的发展奠定更加坚实的基础。(3)声乐艺术的普及反作用于群众文化活动声乐艺术的快速和高效发展,离不开群众文化活动的土壤即广大的人民群众参与,将声乐艺术完全根植于当前的群
本文标题:英译汉中的词义引申现象及其依据初探第1期
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055163 .html