您好,欢迎访问三七文档
石家庄铁路职业技术学院——英语A级10to,morethan,nolessthan,ratherthan,togetherwith等引导的词组时,其谓语动词的形式要依主语的单复数而定。在这样的句子里,这些词所引导的词组不影响主语自身的单、复数形式,它们在句子里其实是状语。也就是说,我们完全可以将这些词组搬到句首或是放到句末去。从表面上我们也可以看出,它们与主语之间有,隔开。例如:Petroleum,alongwithfuelgas,hasrecentlyriseninprice.最近石油和燃料煤气的价格上涨了。Theteacher,withallhisstudents,isgoingtohaveapicnicthisweekend.老师打算这个周末与学生们一起去野炊。Thestudents,togetherwiththeirteacher,aregoingtohaveapicnicthisweekend.学生们打算这个周末与他们的老师一起去野炊。Thewarehouse,withallitsstockings,wasburnedlastnight.昨晚,那个仓库连同其所有的货物一起被烧毁了。我们完全可以将上面句子中的那些词组都分别搬到句首或是放到句末去,因为它们在句子里是状语:Petroleumhasrecentlyriseninprice,alongwithfuelgas.Alongwithfuelgas,petroleumhasrecentlyriseninprice.Thestudentsaregoingtohaveapicnicthisweekendtogetherwiththeirteacher.Aswellasthesuitcase,themissingthingshavebeenfoundandreturnedtotheowner.Themissingthingshavebeenfoundandreturnedtotheowner,aswellasthesuitcase.2)表示时间、金钱、距离、体积、重量、面积、数字等词语作主语时,其意义若是指总量应看作单数,谓语动词用单数;但如果其意义是指有多少数量则应该看作是复数,那么谓语动词也应该用复数。例如:Fourweeksareoftenapproximatelyregardedasonemonth.人们常大约地将四个星期看成一个月。Twentyyearsstandsforalongperiodinone'slife.二十年在人的一生里意味着一个很长的时期。Eightydollarsareenoughforastudenttospendonfoodforoneweek.八十块钱给一个学生吃一个月的伙食是足够的了。3)形容词前加定冠词即the+形容词作主语时,其意义若是指个人或是抽象概念应看作单数,谓语动词用单数;但如果其意义是指一类人则应该看作是复数,那么谓语动词也应该用复数。例如:Theyoung,ontheonehand,oftenthinkoftheoldconservative.Ontheotherhand,theoldalwaysconsidertheyounginexperience.一方面,青年人常认为老年人保守;另一方面,老年人总是认为青年人没有经验。Inmanystories,thegoodarewellrewardedandthebadaredoomedtounfortunate.在许多故事里,好人总是有好报;坏人注定要倒霉。石家庄铁路职业技术学院——英语A级114)当and连接两个并列主语在意义上指同一人、同一物、同一事或者同一概念时,应看作单数,谓语动词用单数。另外,当and连接两个形容词去修饰一个单数形式的主语时,其实是指两种不同的事物,主语则应该看作是复数,那么谓语动词也应该用复数。例如:Warandpeaceisaconstantthemeinhistory.战争与和平是一个历史上的永恒的主题。ChineseandJapanesesilkareofgoodquality.中国丝绸和日本丝绸质量都很好。DifferentpeoplerespectivelywelcomeWhiteandblackcoffee.加奶的咖啡与清咖啡都分别受到不同人们的喜爱。5)集体名词作主语时,谓语动词的数取决于主语的意义:主语表示整体时视为单数,谓语动词用单数;主语表示集体中的个体成员时视为复数,谓语动词用复数。这类集体名词常见的有:army,audience,cattle,class,club,committee,crowd,family,government,group,majority,minority,part,people,police,public,staff,team等等,其中cattle,people,police一般看成复数形式。例如:Thefamilyareallfondoffootball.那一家人都喜欢足球。Thefamilyisthetiniestcellofthesociety.家庭是社会的最小的细胞。Thepublichaseveryreasontobecautiousofprofessionaldeception.人民大众完全有理由谨防职业骗局。Thepublicnowcometoknowthewholestory.人们现在越来越清楚那是怎么回事了。就近原则(PrincipleofProximity)这一原则是指,谓语动词的人称和数常常与最近作主语的词语保持一致。常出现在这类句子中的连词有:or,either„or„,neither„nor„,notonly„butalso„等。例如:EitherIortheyareresponsiblefortheresultofthematter.不是我,就是他们要对那件事的结局负责任。Neithertheunkindwordsnortheunfriendlyattitudehascausedmeanydistress.既不是那些不友好的话,也不是那不友好的态度让我沮丧。Notonlyhebutalsoallhisfamilyarekeenonconcerts.不仅仅是他,而且是他全家人都很热衷于音乐会。Neitherhisfamilynorheknowsanythingaboutit.他全家人和他都不知道那件事。中英翻译技巧中译英:1.多喝水,这对你的健康有好处。Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。It'srainingheavilyoutside.You'd__________________athome.石家庄铁路职业技术学院——英语A级123.这个故事和那个故事一样有趣。Thisstory,is,interesting,thatone________________________________.根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:1、一些常用词组和短语。如:begoodfor等。2、一些常用词语的用法。如:hadbetter后接动词原形等。3、一些常用句型、句式。如:as...as等。这类题的解题步骤第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。第四步,试填空格。不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。填空时一定要灵活。看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:Thisstoryisasinterestingasthatone.1.熟练掌握常用词和词组。2.熟练掌握各种句型结构。3.掌握语法知识。4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。5.平时要加强这类题的训练。词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.他善于观察。Heisagoodobserver.在上述两句中,\照顾\,\观察\都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\be+形容词......\的结构来表达。如:我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.我们对她所做的一切感到满意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.石家庄铁路职业技术学院——英语A级133.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.我反对这项法律。Iamagainstthelaw.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:你说他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?他的生日宴会很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。6.英语中的副词转化为汉语名词。如:WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一个来回车费是多少?英译中:1、Toalargeextent,asuccessfulsalesmeetingdependsonboththesalespersonandthecustomeraskingtherightkindofquestions。A.大范围来说,一次成功的销售会谈依靠销售人员去问顾客问题。B.很大程度上讲,成功的销售会谈依靠销售人员去向客户问合适的问题。C.在很大程度上,一次成功的销售会谈取决于销售人员及客户双方能否提出合适的问题。D.为了使范围程度上大,成功的销售会依靠两边的销售人员,顾客将问正确方面的问题。2、Surprisingly,weknowsolittleaboutthebusinessactivitiesoftheafter-salesDepartment.A.我们知道了那么一些售后服务部的商务活动后,感到很吃惊。B.大家很吃惊的是我们懂得那么少有关售后服务部的商务活动。C.吃惊的是,我们居然了解一点售后服务部的业务活动。D.令人吃惊的是,我们对售后服务部的业务活动知道的如此之少。3、Inreturnforkeepa
本文标题:英语A级复习资料
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055184 .html