您好,欢迎访问三七文档
“区”译漫谈胡涓王冀皖一、引语作为地方外事译员,在领导会见和外宣稿件中经常会遇到“某某区”的翻译,如某某示范区、某某试验区、某某(市)区、某某开发区、某某新区,甚至某某居民小区或街区等等。可以说,为了达意出彩,翻译人员常常为这“‘区’‘区’小事”伤透了脑筋。二、比较“区”在汉语中使用频率很高,同样是一个“区”字,由于搭配不同,其覆盖范围、体制含义相差有异,在英文中的对应词不尽相同。如《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社2003年12月第一版)列举的对应英文就有area,district,region和zone。如果译者不能充分理解这些单词的内涵与特点,误译在所难免,容易造成受众理解混乱。因此,在翻译过程中,译员要根据“区”字搭配时产生的不同内涵,给出不同的对应英文单词。根据国际汉语标准大字典,“区”在表示地域时,其义为行政区划单位,如省级自治区,市辖区。在实际运用中,从全国范围来讲,成建制的行政区划还有香港和澳门特别行政区,不成建制的统称区域有东部沿海地区,中、西部地区,华东区等。我省除了原有成建制的各个地市级地区,还有一些为了经济发展而组合在一起的非建制区域,如皖江城市带承接产业转移示范区,合芜蚌自主创新综合配套改革试验区。就合肥市来说,除了成建制的四个市区外,有经国家相关部门和省政府批准的四个开发区以及经省政府批准的合肥市国家科技创新型试点市示范区。为了加快城区发展,合肥市还以“区中套区”的方式命名了滨湖新区和政务新区等。换做城市功能定位,又可分出商务区(商业区),居住区,学区,街区,社区等。从以上例举可以看出,地域含义的“区”字在中文中大体上可分成按行政区划分类和按面积大小分类(包括功能定位的“区”)。其中按行政区划则又分为成建制单位和非成建制单位。成建制的区就是有着统一的一级政府管理的区域单位,如省级自治区,特别行政区,地市级地区和分区的地级市市区。“region”在CambridgeAdvancedLearner'sDictionary字典中的定义为:aparticularareaorpartoftheworld,ofthebody,etc.,oranyofthelargeofficialareasintowhichacountryisdivided。《牛津高阶英汉双解词典》(OXFORDADVANCEDLEARNER’SENGLISH-CHINESEDICTIONARY)对region作为特定地区,特定领地(Aspecifieddistrictorterritory)的相关解释为:1)partofasurfaceorspacewithorwithoutdefiniteboundariesorcharacteristicfeatures物体表面或空间的部分(可有可无边缘或特征)2)administrativedivisionofacountry行政区。例句有:ThesoutheastistherichestregionofEngland.(英国的东南部是最富有的地区/边缘界定不严格)。Italyisdividedinto20regions.(意大利被分为20个行政区/边缘界定明了)。根据《新时代英汉大词典》(张柏然主编,商务印书社出版)对region的解释的第一条和第二条为:1、区域;地区;地方;地域(见area):ageographicalregion地理区域,theplateauregion高原地区,economiccooperationintheAsia-Pacificregion亚太地区的经济合作,acoastalregion沿海地区。(以上例句中的“region”首字母均小写)2、区:(尤指苏格兰的)行政区;管辖区:aSpecialAdministrativeRegionofthePeople’sRepublicofChina中华人民共和国的一个特别行政区autonomousregions自治区。通过以上可以得知,“region”指具有与邻近地区不同的自然条件和地理特征的地方,面积比“area”大。包括跨国界的组合称谓,如theAsia-Pacificregion(亚太区),Arabregion(阿拉伯地区),TropicalRegions(热带地区)等;在我国“region”可以是指无一级政府建制的统称区域,如:珠三角地区(thePearlRiverDeltaregion),长三角地区(theYangtzeRiverDeltaregion),中国中、西部地区(Central,Westernregions)等,我国主流英语外文媒体针对此类情况均使用了region(首字母不大写);同时它也可以表示一个国家的行政分区或领域,即有建制的行政区域,如我国的西藏藏族自治区(TibetAutonomousRegion),新疆维吾尔自治区(XinjiangUygurAutonomousRegion),香港特别行政区(HongKongSpecialAdministrativeRegion)和澳门特别行政区(MacauSpecialAdministrativeRegion)。在军力划分上,有大军区(MajorMilitaryRegion),省军区(ProvincialMilitaryRegion)(首字母均大写);但“region”不指城市中的地段。“district”在Collins字典中的解释为anareaoflandmarkedoffforadministrativeorotherpurposes,alocalityseparatedbygeographicalattributes;region,和anysubdivisionofanyterritory,region,etc;《牛津高阶英汉双解词典》对district的解释是:Partofacountryortownhavingaparticularquality,同样根据《新时代英汉大词典》,district是:1(为行政、司法、教育等目的而划分的)区,管(辖)区,行政区,英(郡以下的)区,例举有:apark/schooldistrict园林(学校)区amilitary/judicialdistrict军事(司法)区;2(地理上的)区域(见area),如:theLakeDistrictofEngland英格兰湖泊地区,awooded/businessdistricts林(商业)区aslumdistrict贫民区;3选区,英国教区的分区,如:anelectiondistrict,选区acongressionaldistrict。“district”是指相对于region稍小的地区,常指范围明确的行政区域‘选区’或其他行政管辖单位,特别是一个国家或城市的行政分区,通常指市镇内的一区,有着严格的边缘界定或因地域特色而命名:对分区市中的建制区,经网上比对,我国主流英语媒体如ChinaDaily和People’sDaily使用的均为district,如:北京朝阳区(ChaoyangDistrict),上海闸北区(ZhabeiDistrict),广州月秀区(YuexiuDistrict)。在比对中我们也发现,这里的“district”首字母时而大写,时而小写。为此还向海外朋友进行过咨询,对比“英格兰湖泊地区”的原文,建议规范为大写。“zone”在“AmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage”字典中的解释为:Anareaoraregiondistinguishedfromadjacentpartsbyadistinctivefeatureorcharacteristic。《牛津高阶英汉双解词典》的解释为:areaorregionwithaparticularfeatureoruse,有某种特点或用途的区域或范围。《新时代英汉大词典》标注的是:区,地区;区域;范围;界,例举有:adangerzone危险地区,anearthquakezone地震区,asmokelesszone无烟区,acombat/warzone交战区,ademilitarizedzone非军事区,aresidencezone住宅区,azoneoffreedom自由区,azoneofinfluence势力范围。除了表示时区(timezone)和气候带(climaticzone)外,“zone”还专指其某些特定的职能,比如;欧元区(Eurozone),免税区Duty-freeZone,出口加工区ExportProcessingZone。我国的“经济特区”称为specialeconomiczone(简称SEZ),各地的开发区也多用developmentzone。可以看出,region,district和zone在作行政区划或特定区域时,带有明显的政府介入规划或划分的意味,这里的区,无论大小,都有着明显的区分条件和固定的划分区域。与region,district和zone有较大区别的是area。按Vocabulary.com所述:InLatin,areameansavacantpieceofground,butweuseitinEnglishtotalkaboutaregionorplacethat'sasubsetofanotherlargerregion。《朗文当代高级英语词典》(LONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLISH)对area的前两项释义分别为:aparticularpartofacountry,townetc地区;区域;apartofahouse,office,garden,etcthatisusedforaparticularpurpose场所,地方。《牛津高阶英汉双解词典》对area的解释是:extentormeasurementofasurface面积(表面的范围或量度);regionoftheearth’ssurface;districtofacity地球表面的地域,城市的地区。《新时代英汉大词典》中的相关例举有:thejurisdictionalareaofacity市(管)辖区,theunsettledareasalongthefrontier边疆一带未拓居的地区,thoseareasofcoastalwaterswherethebestfishingis捕鱼最佳场所的沿海水域(指地区、区域)acommercialarea商业区,afreeparkingarea免费停车区,thereceptionareaofanoffice办公室接待处,aresidentialarea住宅区,theslumareaofatown城市的贫民区(指房屋、地区、城市中为特殊用途而划定的场地、地方、区)。“area”强调面积上的覆盖,泛指占有一定面积的地方或空间,其大小不拘,所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,但一般不指行政区域。如:欠发达地区lessdevelopedarea/s,边远地区remoteandborderarea/s,近海地区offshorearea,海啸灾区tsunami-hitareas,非典疫区SARS-affectedarea,作业区workingarea,禁区(体育比赛)penaltyarea。要注意的是,“area”所指的地区范围是笼统的,没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划概念没有任何联系的单词,这是其最根本的一个概念意义。译者只要牢记这一点,翻译的时候就不至于造成误译。三、试译综上所述,汉语词汇“区”的英译并非简单,主要原因就在于英语中的对应词在概念以及使用惯例上有其独特性,如果不能充分理解和掌握其间的细微差别,往往容易造成误译。同样,通过对英语中表示“区”的四个单词的分析,我们发现各
本文标题:翻译技巧王0
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076785 .html