您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 其它相关文档 > 第二十七讲习语的翻译
翻译HY习语的翻译翻译HY习语(idioms)一般包括:俗语(colloquialisms)谚语(proverbs)俚语(slangexpressions)翻译HY一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。翻译HY1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是挥金如土。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone'soars(暂时歇一歇),tokeepone'sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷署炎热联系在一起,赤日炎炎似火烧、骄阳似火是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与可爱、温和、美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。翻译HY2、习俗差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。翻译HY3、宗教信仰与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如借花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。翻译HY4、历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’sWaterloo(一败涂地)、Penelope‘sweb(永远完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源)等翻译HY二、习语的翻译方法1.直译法:英语中有些习语找不到相应的习语,但是直接把原有的形像翻译出来并不妨碍读者的理解,或者暂时会引起读者的困惑,但是或许可以起到丰富自己语言的作用,那么这个时候就可以采用直译的方法。如,armedtotheteeth(武装到牙齿),Trojanhorse(特洛伊木马),awolfinsheep’sclothing(披着羊皮的狼)早已成为我们语言中的常用词汇了。翻译HYAsblackasacrow像乌鸦一样黑Asbraveasalion像狮子一要勇敢Asbusyasabee像蜜蜂一样忙碌Asfaithfulasadog像狗一要忠诚Aslightasafeather轻如羽毛Asmotionlessasastatue像一尊塑像一要纹丝不动Asproudasapeacock像孔雀一样骄傲Asrigidasastone像石头一样坚硬Assmallasapin’shead像针头一样小翻译HYThecoldwar冷战Dominoeffect多米诺效应Titfortat针锋相对Pullalongface拉长了脸Trojanhorse特洛伊木马(潜藏危险)翻译HY再如:Nosmokewithoutfire无火不生烟/无风不起浪Astitchintimesavesnine一针及时省九针Easycome,easygo来得疾,去得快Halfaloafisbetterthannobread.有半块面包总比没有好。Ifyourunaftertwohares,you’llcatchneither.同时追两兔,全都抓不住翻译HY2.等值译法(同义习语套用)英语中有些习语和汉语的表达法完全或都基本相同,这个时候照译就是了。Ascoldasice冰冷Tofishforpraise沽名钓誉Tostrikewhiletheironishot趁热打铁Todrawattention引起注意Knowledgeispower知识就是力量Throughfireandflood赴汤蹈火翻译HYCastleintheair空中楼阁Tokilltwobirdswithonestone一石二鸟/一箭双雕Toshowone’sclovenhoof(foot)露出马脚Tohangbyahair千钧一发Tolaughintoone’sface当面嘲笑翻译HYAstimidasahare胆小如鼠Onpinsandneedles如坐针毡Towakeupasleepingdog打草惊蛇Tobeatthedogbeforethelion杀鸡给猴看Aspoorasachurchmouse一贫如洗翻译HYLockthedoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。Poorbycondition,richbyambition人穷志不短。Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。Don’twashyourdirtylineninpublic.家丑不可外扬。Adropinthebucket沧海一粟Morehaste,lessspeed.欲速则不达。翻译HYTothrowone’sweightabout横行霸道Toturnoveranewleaf洗心革面Tofishinair缘木求鱼Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵Healwaysthrowshercarestothewinds.她总是把忧愁抛在九霄云外。翻译HY3、意译法有时,我们对英语习语中的形象不了解,而这个形象又不易或者没有必要解释,那么就应该根据情况采取只翻译意义的方法。Awhiteelephant华而不实TocarrycoalstoNewcastle多此一举Outofthefrying-panintothefire每况愈下翻译HYSheisnowbetweenthedevilanddeepseaonthismatter.她在这个问题上真是进退维谷。Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。翻译HY4、增补译法/译文加注法由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的文化现象对译入语读者来说很难理解。使用译文加注法或增补译法,即对原文先直译后再加注的方法,既保持译文与原文“意”相似,又能传达其文化意象/现象,丰富本族语的表达。如,Achilles’heel阿喀琉斯的脚踝——致命弱点Togetbloodfromstone石中取血--不可能的事。翻译HY再如:WithamanlikeMarkatyourside,youhadbetterwatchout.HalfthegirlsinTonbridgewillbeafterhim!”“Oh,don’tmakemelaugh!HeisnotAdonis.”分析:句中的Adonis是希腊神话中一个风度翩翩的美少年,此处若直译为“阿多尼斯”则不能传达出其中的文化烙印,如意译为“美少年”则原文信息有所损失。采用直译加注法,不仅保留了原来的表达形式,而且传达出了新的文化信息,增加了阅读的乐趣。--“有马克这样的男子在你身边,你最好提防着点,汤布里奇镇半数的女子都会追求他。”“哦,得了吧,别逗了,他又不是美少年阿多尼斯。”翻译HYEvenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.分析:Friday出自于《鲁宾逊漂流记》,他是鲁宾逊的忠实奴仆。此处若放弃喻体有损原文的风格,因此在复制原文形象的基础上,另增加文字说明之。--他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。翻译HY另,非习语翻译中的加注译法:Brightredcostumes,withhats,shoes,andstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.译文最后一句若直译,可能让普通读者觉得不知所云。英语原文具有幽默效果,原因是英国街头的邮筒不是绿色的,而是红色的,只有了解这个背景,读者才能理解。因此翻译时应考虑增加适当的注解式文字。--时髦的女士身着鲜红的服装,加上与之颜色相配的帽子、鞋子和袜子,这种风尚在春季十分流行。但她们在英国街头可千万不要打哈欠,要不然,那些近视眼们会误以为遇上了红色的邮筒而往他们的嘴里塞里塞信。翻译HY三、翻译习语应该注意的问题1、注意文化色彩很多习语具有鲜明的地方文化色彩,翻译的时候要注意不可过度归化。下面的一些翻译都是不妥的。Whenwetalkofthedevil,andheissuretoappear.--说曹操,曹操到。(×)--说鬼鬼到。翻译HYBeautyliesinthelover’seyes.--情人眼里出西施。(×)--情人眼里出美人。Twoheadsarebetterthanone.--三个臭皮匠,顶个诸葛亮。(×)--一个好汉三个帮。Neveroffertoteachfishtoswim.--不要班门弄斧/不要关公面前耍大刀。(×)--不要教鱼儿游泳。翻译HY2、注意褒贬色彩习语具有比较稳定的结构和褒贬色彩,因此切记不可望文生义,随便翻译,一定要弄清楚习语的正确意义,再结合上下文
本文标题:第二十七讲习语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2124659 .html