您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 综合B3U1词汇及答案
DetailedReadingI.DifficultSentences1.1.andwecutenoughwoodtojustaboutmakeitthroughtheheatingseason.Tellthemeaningofthephrase“makeit”andparaphrasethispartofthesentence.(=Thephrase“makeit”means“succeed.”Themeaningofthispartis“Withthewoodwecut,thefamilycansucceedingettingthroughthecoldwinter.”)2.2.SoonJim,16andEmily,13,theyoungestofourfourchildren,willhelpmemakesomelong-overdueimprovementsontheoutdoortoiletthatsupplementsourindoorplumbingwhenweareworkingoutside.Analyzethestructureofthesentence.(=Thestructureofthissentenceiscomplicated.1)“Theyoungestofourfourchildren”isinappositionto“Emily,13.”2)“thatsupplementsourindoorplumbingwhenweareworkingoutside”isanattributiveclausemodifying“theoutdoortoilet.”)TranslatethesentenceintoChinese.(=过些时候,16岁的吉米和四个孩子中最小的13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下。我们在室外干活时,这个厕所便成了室内卫生设备的补充。)3.3.Thereis,astheoldsayinggoes,norestforthewickedonaplacelikethis—andnotmuchforthevirtuouseither.Telltheclasstheoriginofthesaying“Thereisnorestforthewicked.”(=ThesayingcomesfromtheBible,Isiah57:21,“…nopeace,saithmygod,tothewicked.”Itisusedinajocularmanner,meaning“there’snotimeforrelaxation;someoneiskeptbusyallthetime.”)TranslatethesentenceintoChinese.(=正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人闲不着——好人也歇不了。)4.4.Whileonestormafteranotherblastedhugedriftsupagainstthehouseandbarn,...TranslatethispartofthesentenceintoChinese.(=暴风雪肆虐,一场接着一场,厚厚的积雪覆盖着屋子和谷仓…)5.5.Whenspringcame,itbroughttwofloods.Readthisparagraphandtellwhat“twofloods”refertohere.(=Thefirstfloodreferstotheoverflowoftherivercoveringtheirlandwhiletheotherreferstoagriculturalproduce.)6.6.Thenthegrowingseasonbegan,swampingusunderwaveafterwaveofproduce.What’sthefunctionofthephrase“swampingusunderwaveafterwaveofproduce”?(=Thisv-ingformisoneofthenon-finiteverbs(非谓语动词).Itservesasanadverbialinthesentenceanditindicatesanotheractionbythesubjectofthesentence.)Paraphrasethesentence.(=Thenthegrowingseasoncameanditbroughtusalotofagriculturalproducts.)Whatattitudeoftheauthorcanweinferfromthissentencetowardshiscountrylife?(=Wecanseethathewasverysatisfiedwithitandenjoyedtheharvest.)7.7.Itwasamazing.Whatcanweinferfromthesentence?(=Thebigharvestwasbeyondexpectation.Hewasfilledwithjoybecauseofthebigharvest.)8.8.Thetimingwasterrible.What’sthemeaningofthissentenceinChinese?(=时机选得实在太差。)Whydoestheauthorthinkso?(=1)Hehadtopaytheexpensivetuitionforhistwogirls.2)Hehadonlyafewthousanddollarsinthebank.)9.9.Theanswer,decidedly,wasno,andso—withmyemployer’sblessingsandhalfayear’spayinaccumulatedbenefitsinmypocket—offIwent.Whydidtheauthordecidetoquithisjobeventhoughitwasaterribletiming?Whatcouldbethereasonsfortheauthor’sdecisiontoleavethecity?(=Thoughitwasaterribletiming,theauthorwasclearthattherewouldbeno“good”timingatall.Possiblereasonsforhisdecisionareasfollows:A)Hedidn’tthinkhisjobwasgood.B)Helongedforrisksandchangesinhislife.C)Hewasattractedbythegoodharvesthisfamilyhadgottheyearbefore.D)Hewasfascinatedbythehectic,self-reliantandcolorfullifeinthecountryside.)10.10.Itpicksup80%ofthecostsbeyondthat.Whatdoestheword“that”inthesentencereferto?(=Itrefersto“thefirst$500thefamilypays.”Supposethemedicalfeeis$1,000,thefamilyhastopay$500whiletheinsurancecompanywillpay$400.)11.11.andwearecoveredagainstcatastrophe.TranslatethispartintoChinese.(=而且我们给自己投了巨灾险。)12.12.ExtravagantChristmasesareamemory,andwecombinevacationswithstoryassignments…Whatcanweinferfromthispartofthesentence?(=WecaninferthatthefamilyusedtospendmuchmoremoneyonChristmases.)II.Words&Expressionsgetby:begoodenoughbutnotverygood;managetoliveordothingsinasatisfactoryway-Itisalittlebitdifficultfortheoldcoupletogetbyonsuchasmallpension.-我父母靠很少的钱将就着把日子过了下去。(=Myparentsmanagedtogetbyonasmallamountofmoney.)-Sheneverworksbutsomehowshegetsby.haul:vt.1.transport,aswithatruck,cart,etc.-Thefarmershaulvegetablestothemarketonatruckeverymorning.-救援队把药品和食物运到被淹的村庄。(=Therescueteamhauledmedicalsuppliesandfoodtothefloodedvillages.)2.pullordragsth.witheffortorforce-Acranehadtobeusedtohaulthecaroutofthestream.-Rescueworkershauledpassengersoutofthecrashedtrain.CF:haul,drag&pull这几个词都是动词,都有“拖”、“拉”、“拽”之意。haul指缓慢而费力地拖一极重之物,有时可表示很困难地拽。例如:-Lorrieshaulheavygoodsfromfactoriestoports.(=大卡车把沉重的货物从工厂运到港口。)drag指施力者在地面或表面上缓慢而沉重地把东西拖过一段距离,该词通常使人想到主动或被动的阻力。例如:-Youmightdragaheavyboxacrossthegroundifyoucouldn’tliftit.(=如果你提不动一个重箱子,你可以在地上拖着它走。)pull为最普通用词,可指朝各个方向拉,并不强调用力大小。该词后面可添加副词或副词词组具体描述拖拉动作的用力大小或方向等。例如:-Theypulledhardbuttherockremainedstock-still.(=他们使劲地拉,可那石头仍纹丝不动。)supplement:1.vt.addtosth.inordertoimproveit(followedbywith)-Petersupplementshisordinaryincomebywritingbooks.-医生建议在我的饮食中补充维生素E和A。(=ThedoctorsuggestedsupplementingmydietwithvitaminsEandA.)2.n.anadditionalamountofsth.-DoyoureadthecolorsupplementsoftheSundaynewspapers?(=你读周日报纸的彩色增刊吗?)-Shehasbeenillandmusthavesupplementstoherordinaryfood.spray:vt.forceoutliquidinsmalldropsupon(followedbywith)-I’llhavetospraytheroseswithinsecticidetogetridofthegreenfly(蚜虫).-TheysprayedthePresident’scarwithbullets.-汽车开过,溅了我一身水。(=Acarwentpastandsprayedmewithwater.)pursue:vt.1.bebusywith;continue(steadily)with-Heispursuinghisstudiesattheuniversity.-Af
本文标题:综合B3U1词汇及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2140078 .html