您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 美国总统悼念死亡矿工的讲话(中英文)
(转载)美国总统悼念死亡矿工的讲话(中英文)美国总统悼念死亡矿工的讲话引自’reheretomemorialize29Americans:CarlAcord.JasonAtkins.ChristopherBell.GregoryStevenBrock.KennethAllanChapman.RobertClark.CharlesTimothyDavis.CoryDavis.MichaelLeeElswick.WilliamI.Griffith.StevenHarrah.EdwardDeanJones.RichardK.Lane.WilliamRooseveltLynch.NicholasDarrellMcCroskey.JoeMarcum.RonaldLeeMaynor.JamesE.Mooney.AdamKeithMorgan.RexL.Mullins.JoshuaS.Napper.HowardD.Payne.DillardEarlPersinger.JoelR.Price.DewardScott.GaryQuarles.GroverDaleSkeens.BennyWillingham.AndRickyWorkman.“我们在这里,怀念29位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.罗斯威尔特.林奇、尼古拉斯.达利尔.麦考斯基、乔.马克姆、罗纳德.李.梅尔、詹姆斯.E.姆尼、亚当.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、乔什.S.纳皮尔、霍华德.D.佩恩、迪拉德.厄尔.波辛格、乔尔.R.普莱斯、迪华德.斯科特、加里.考拉斯、格罗佛.戴尔.斯金斯、本尼.威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”NothingI,ortheVicePresident,ortheGovernor,noneofthespeakersheretoday,nothingwesaycanfilltheholetheyleaveinyourhearts,ortheabsencethattheyleaveinyourlives.Ifanycomfortcanbefound,itcan,perhaps,befoundbyseekingthefaceofGod--(applause)--whoquietsourtroubledminds,aGodwhomendsourbrokenhearts,aGodwhoeasesourmourningsouls.无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从上帝那里寻找得到,上帝安慰我们痛苦的头脑,修复破碎的心,减轻我们哀痛的内心。Evenaswemourn29liveslost,wealsoremember29liveslived.Upat4:30a.m.,5:00inthemorningatthelatest,theybegantheirday,astheyworked,indarkness.Incoverallsandhard-toeboots,ahardhatovertheirheads,theywouldsitquietlyfortheirhour-longjourney,fivemilesintoamountain,theonlylightthelampontheircaps,ortheglowfromthemantriptheyrodein.Dayafterday,theywouldburrowintothecoal,thefruitsoftheirlabor,whatsooftenwetakeforgranted:theelectricitythatlightsupaconventioncenter;thatlightsupourchurchorourhome,ourschool,ouroffice;theenergythatpowersourcountry;theenergythatpowerstheworld.(Applause.)尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。日以继夜,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。Andmostdaysthey’demergefromthedarkmine,squintingatthelight.Mostdays,they’demerge,sweatyanddirtyanddustedfromcoal.Mostdays,they’dcomehome.Butnotthatday.Thesemen-–thesehusbands,fathers,grandfathers,brotherssons,uncles,nephews-–theydidnottakeontheirjobunawareoftheperils.Someofthemhadalreadybeeninjured;someofthemhadseenafriendgethurt.Sotheyunderstoodtherewererisks.Andtheirfamiliesdid,too.Theyknewtheirkidswouldsayaprayeratnightbeforetheyleft.Theyknewtheirwiveswouldwaitforacallwhentheirshiftendedsayingeverythingwasokay.Theyknewtheirparentsfeltapangoffeareverytimeabreakingnewsalertcameon,ortheradiocutin.Buttheyleftfortheminesanyway-–some,havingwaitedalltheirlivestobeminers;havinglongedtofollowinthefootstepsoftheirfathersandtheirgrandfathers.Andyet,noneofthemdiditforthemselvesalone.大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。大多时候,他们能够回家。但不是那天。这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。Allthathardwork,allthathardship,allthetimespentunderground,itwasallforthefamilies.Itwasallforyou.Foracarinthedriveway,aroofoverhead.Forachancetogivetheirkidsopportunitiesthattheywouldneverknow,andenjoyretirementwiththeirspouses.Itwasallinthehopesofsomethingbetter.Andsotheseminerslived-–astheydied-–inpursuitoftheAmericanDream.这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。There,inthemines,fortheirfamilies,theybecameafamilythemselves-–sharingbirthdays,relaxingtogether,watchingMountaineersfootballorbasketballtogether,spendingdaysofftogether,huntingorfishing.Theymaynothavealwayslovedwhattheydid,saidasister,buttheyloveddoingittogether.Theyloveddoingitasafamily.Theyloveddoingitasacommunity.That’saspiritthat’sreflectedinasongthatalmosteveryAmericanknows.Butit’sasongmostpeople,Ithink,wouldbesurprisedwasactuallywrittenbyacoalminer’ssonaboutthistown,Beckley,aboutthepeopleofWestVirginia.It’sthesong,LeanonMe-–ananthemoffriendship,butalsoananthemofcommunity,ofcomingtogether.在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(LeanonMe)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。Thatcommunitywasrevealedforalltoseeintheminutes,andhours,anddaysafterthetragedy.Rescuers,riskingtheirownsafety,scouringnarrowtunnelssaturatedwithmethaneandcarbonmonoxide,hopingagainsthopetheymightfindasurvivor.Friendskeepingporchlightsoninanightlyvigil;hanginguphomemadesignsthatread,“Prayforourminers,andtheirfamilies.”Neighborsconsolingeachother,andsupportingeachotherandleaningononeanother.I’veseenit,thestrengthofthatcommunity.Inthedaysthatfollowedthedisaster,emailsandletterspouredintotheWhiteHouse.Postmarkedfromdifferentplacesacros
本文标题:美国总统悼念死亡矿工的讲话(中英文)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2143900 .html