您好,欢迎访问三七文档
1第三讲翻译策略及方法概述3.1翻译的增补与省略3.1.1翻译的增补在翻译过程中词义的增补主要有以下几种方法:1.对意义的增补Example1.Preparationsforthetopgovernmentofficials’visitarealmostcomplete.迎接政府高级官员来访的准备工作差不多已全部完成。2.ItwasnecessarytogivepoliticalexpressionsinsomeformoranothertotheAfricanpersonality.有必要给非洲性格以这样或那样的政治表达形式。2.对语法结构的增补Examples1.Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不会后退,我们从来没后退过,我们将来也决不后退。2.HemajorsinEnglishandI,inFrench.他主修英语,我主修法语。3.afullmoon一轮满月3.解释性增词ExampleItistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrricVictory.敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。Exercises1.Hehadthepatienceanddeterminationthatkepthimatthingslongerthanmostothers.他有耐心和毅力,使他做事时坚持的时间比其他大多数孩童都长。(根据上下文,增加原文中省略的词语)2.Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;…(增加修饰语,以示强调)3....andZewailwouldhearfromtheworld.Twothousande-mailswouldzoomhiswaywithinafewdays...扎威尔将收到世界各地的来信。短短几天时间里2000封电子邮件接踵而至。(增加量词以及原文上下文中所省略的部分)4.Butfirst,the53-year-oldmanwouldsharethenewswithhisfamily.但是,这位53岁的科学家将首先与家人共享这个消息带来的快乐。(增加原文上下文中所省略的部分)3.1.2翻译的省词(Omission)翻译的省词取决于以下两种情况:1.语义或修辞需要Examples1.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。2.WhenRontgenputhishandbeforetheX-ray,hesawthebonesofhishandsonly.伦琴把手放在X射线前面时,只见到手上的骨头。2.语法或习惯表达法需要Examples1.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?2冬天来了,春天还会远吗?2.Peopleisnevertoooldtolearn.活到老,学到老。Exercises1.Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。2.Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallagesknockedmeaboutandstarvedme.那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。3.Wecanmeasuretheamountofwaterinapot,butwecan’tmeasureitsheat.Wedon’thaveaninstrumentforthat.我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。4.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水的体积就增大。5.Histelescopeandhisexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把工作情况记录下来。3.2词义的翻译一、词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:还要努力读一点历史和小说。Weshouldalsofindtimetoreadsomehistorybooksandnovels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为makeaneffort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level,要根据句子的含义确定译法。1.他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine.就不符合英语表达习惯。2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。3.各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作artofleadership.以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如1.农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.32.他从不喝酒。Henevertoucheswine.原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。(二)注意词义的强弱3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.4.孙中山是个好人。Dr.SunYet-senwasamanofintegrity.如果译作agoodman,则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。(三)注意词义的褒贬由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。Weshoulddrawalessonhere:Don’tbemisledbyfalseappearances.这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了alesson.6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。(四)注意词的语体色彩同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如7.别了,司徒雷登Farewell,LeightonStuart!这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。8.禁止赌博。Gamblingisprohibited.原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.9.这小伙子干活真冲。Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。(五)注意词的政治含义10.“农民”peasant和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord或worker相对而言。11.“侵略”invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。12.“自主”autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。Autonomy指政治上有自治权利;initiative主要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用initiative.13.打得赢就打,打不赢就走。Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.比较:4Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.(六)注意词的搭配汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:战火扩大:theflamesofwarexpand(应为spread)实现自给自足:achieveself-sufficiency(应为reach)学习知识:learnknowledge(应为acquire)违反他的意图:violatehisintention(应为goagainst)严密控制:closecontrol(应为strict/rigid)“啊,好票!”:Ah,goodticket!(应为seat)有资格打世界大战:qualifiedtofightaworldwar(应为capableoffighting/canaffordto/powerfulenoughto)西方舆论纷纷预测:ThepublicopinionintheWestpredictsoneafteranother(应为TheWesternpresshasmuchtosayinprediction)强硬政策:Strongpolicy(应为tough)搭配不单是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题。我们要有意识地去熟悉哪些词经常连用,哪些词不能连用,否则就必然会出现“想当然”和“任意乱套”之类的错误。不过,语言在发展,有些原来不能搭配的,现在可以了,因为有人在创新。创新如果站得住脚,久而久之使用的人多了,就
本文标题:翻译理论第三讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2144739 .html