您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 第六章 旅游文本翻译
第六章:旅游文本翻译1.概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。因此,旅游文本翻译日益显得重要。旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。2.旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。例如:“活力广东”(Guangdongofvitality);清远----粤北后花园(theBackyardofNorthernGuangdong);江西“红色”旅游(RedTourisminJiangxi/RevolutionarySiteTourisminJiangxi)。这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。译者要对中文旅游文本的语言文字特征有明晰的认识,选择相应的翻译策略,以便有效地指导翻译实践。2.2旅游指南主题分级与特点下面以香港旅游发展局2001年推出的中英文对照《香港旅游锦囊》(Visitor’sKit)为例。这本旅游指南,主题信息突出,图文并茂,译文有简有繁,主题结构层次分明,可以根据其性质与功能划分为一级主题(first-leveltheme)、二级主题(secondary-leveltheme)和三级主题(third-leveltheme)。一级主题是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a)简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征;b)旅游城市或旅游地重点推出的特色主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息突出。如《香港旅游锦囊》首页的“动感之都:就是香港”就是一级主题,英语译文突出的就是体现“动感”这一主题所包含的系列旅游项目及盛事的概览性介绍,弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌旅游项目或景观的介绍。这类主题项目特色突出,信息的译介倾向于具体化,描述和评价性文字比较突出,目的是给游客提供感性认识,以唤起潜在的兴趣。三级主题是指当地其它一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、建筑风格、工艺品展示、茶道表演等。这类信息译介倾向于具体细节描写,让海外游客了解中华文化,风土人情或有关活动的具体特色等。2.3旅游指南信息性质分类旅游指南的文字信息主要分为8大类型:2.3.1事实性信息(FactiveInformation)信息性质:基本信息。信息功能:向游客介绍有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等信息。信息特征:具有客观性。信息传达度:相对最强;译者应对信息价值作出判断,决定翻译传递的信息量。2.3.2描述性信息(DescriptiveInformation)信息性质:兼具基本信息和附加信息——对旅游地及其主题特色项目特征的描述性信息。信息功能:描述旅游地及其主题特色项目的性质与特征。信息特征:兼具客观性和主观性,可能有夸张的倾向。信息传达度:适中;译者应对中文原文过度渲染夸张的文字信息进行删减。2.3.3评价性信息(Evaluative/AppraisalInformation)信息性质:附加信息——对旅游地及其主题项目的评价等。信息功能:加深游客对有关主题项目的认识。信息特征:具有暗示或诱导性,这类文字会带有原作者的个人表达风格,主观性强。信息传达度:适中;译者应对中文原文过度渲染夸张或累赘的文字进行删减。2.3.4文化信息(CulturalInformation)信息性质:兼具基本信息与附加信息——旅游地及其主题特色项目具有的民族文化特色。信息功能:加深游客对中华文化的了解,增进文化交流。信息特征:有文化内容过载现象。信息传达度:相对较强,但具较大的灵活性;译者应把握海外游客对相关文化内容的需求和接受能力。2.3.5召唤性信息(VocativeInformation)信息性质:附加信息——就主题项目向游客发出的召唤性信息。信息功能:唤起游客潜在的热情或兴趣。信息特征:带有汉民族特有的思维和表达方式。信息传达度:相对较强;译者应注意把握海外游客的心理需求与接受能力。2.3.6美学信息(AestheticInformation)信息性质:附加信息——运用修辞形式、意象形态、结构形式与节奏等语言文字形式。信息功能:具有汉民族语言文字审美感,以增强文本的感染力;信息特征:带有汉民族语言文化思维特征,但一般难以在另一种语言中体现。信息传达度:相对较弱;译者应注意两种语言的差异。2.3.7风格信息(StylisticInformation)信息性质:附加信息——主要指个人文字风格;信息功能:增强或影响基本信息的接受效果;信息特征:具有原作者个性特征,如文字运用或简练明快,或冗长繁复;信息传达度:较弱。2.3.8提示性信息(Informationoftips)信息性质:基本信息兼具附加信息——依附于二三级主题信息之后的有关注意事项;信息功能:向游客提供项目开放时间、交通乘车、购物须知及民俗禁忌等;信息传达度:强。(曾利沙)3.主题关联信息突出策略原则及其可操作性随着旅游产业向主题化特色化发展,旅游指南译介必然要反应这一发展趋势。由于中西语言文化方面的差异以及不同的接受心理和信息需求,旅游指南的译介不能完全按照中文文本一一对译,需要译者给予必要的动态调节,但这种调节并非是主观随意的,应从“主题信息突出”策略原则出发予以把握。在具体实践中,译者可以根据不同主题,对突出什么、弱化或虚化什么做出判断。下面主要以《香港旅游锦囊》的中、英对照文本为例,讨论一、二、三级主题信息突出策略原则及其相关准则的应用。3.1主题关联信息突出策略原则在一级主题翻译中的应用在对一级主题信息内容的翻译中,译者在策略原则上应突出主题事实的关联性信息,弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述或评价性文字。例1动感之都:就是香港!CityofLife:HongKongisit![1]香港地方虽小,却多彩多姿。她那与别不同的气质,是多么独一无二……[2]中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称“动感之都”。[3]世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式,造就了香港典雅风华,令人目眩心醉。另一方面,她也可令人疯狂,精致美食和潮流精品,最为旅客津津乐道,超过一万家餐厅和无数商店,正等待着您去发掘。[4]由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。焦点是五个主要大型活动,打响头炮的是2001年12月至2002年2月的“全城动感灯辉”,接踵而来的有“国泰航空国际汇演贺新禧”、“花城荟萃大展”、“新世纪劲买”、以及2003年的“动感热舞嘉年华”。如您能适逢其会,参与其中,您的香港之旅必定会留下更多美好的回忆。[1]HongKongCityofLifeisasmallplacethatliveslarge.AlivingfusionofEastandWest,itpresentsvisitorswithanever-changingkaleidoscopeofcolorandculture.[2]Combiningaround150yeasofcolonialinfluenceand5,000yearsofChinesetradition,HongKonghasitsownspecialbrandofmagicandmystique.[3]Fromnowuntil2003,HongKongisfeaturingitsCityofLife:HongKongisit!campaign,with5majoreventsincluding“HongKongLightsUp”inDecember2001toFebruary2002,theCathayPacificInternationalChineseNewYearParade,theHongKongFlowerExtravaganza,aswellastheMegaHongKongSalein2002andtheCityofLifeStreetCarnivalin2003.Ifyoucanincludetheseeventsinyouritinerary,yourtriptoHongKongwillbeallthemorememorable.Fusion---meetingtogetherMystique---mysteriousandattractiveimageExtravaganza---aspectaculareventCarnival---acelebrationwithsinging,dancing,andusuaparadeItinerary---atravelplan3.2主题信息突出策略原则在二级主题翻译中的应用例2九龙寨公园(九龙城区)昔日的九龙城寨是一个三不管的地方,可以说是龙蛇混杂之地[1]。其后,城寨全面清拆,并于1995年于原址建成今日的九龙寨公园[2]。九龙寨公园曾获荣誉奖状,它具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南中国“衙门”建筑,以及历史遗迹如南门古迹、石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭等[3]。原译:KowloonWalledCityPark(KowloonCityDistrict)TheformerKoloonWalledCity,onceasemi-lawless,high-riseslum,hasbeentransformedintoanaward-winningparkfeaturingaQingDynastyalmshouse,theOldSouthGate,pavilions,sculptures,flowergardenandaplayground.3.3主题信息突出策略原则在三级主题翻译中的应用例3鲤鱼门海鲜美食村鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。在这里,顾客可到海鲜摊子亲自挑选鲜活的海产,然后亲自交给菜馆炮制,客人更可指定烹调的方式。当然,在点菜前宜先查询价钱。LeiYueMunSeafoodBazaarThisfishingvillageispopularforitsseafoodandidealforanightoutwithfriends.Youcanchooseyourownfreshfish(sofreshit’sstillswimminginatank!)anddecidehowyou’dlikeitprepared.Makesureyouaskthepricebeforeordering.例4长沙湾道时装街及鸭寮街跳蚤市场介乎钦州街至黄竹街之间的一段长沙湾道,时装批发店铺林立,女士们可以低廉的价格购买到时尚的服饰。鸭寮街跳蚤市场,主要售卖电器用品,电子零件等,亦有摊贩出售古老时钟、钱币及
本文标题:第六章 旅游文本翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2157780 .html