您好,欢迎访问三七文档
英文合同翻译(十二)十二.shall释义:应该,必须用法:在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务。有时可用will,但力度比shall弱。这时决不能用“must”或“should”。should在法律文件里往往用作“if”,只表示“如果”之意。例1TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.注释:(1)TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.:董事会会议应由董事长召集并主持theboardmeeting:董事会会议presideover:主持(2)thevice-Chairman:副董事长参考译文:董事会会议应由董事长召集并主持;如董事长缺席时,原则上,应由副董事长召集主持。例2TheChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompanyshallterminateupontheexpirationofthejointventureterm.注释:(1)theChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompany:中外合作经营公司(2)theexpirationofthejointventureterm:合作期满时参考译文:中外合作经营公司应于合作期满时终止。例3ThetermoftheCompanyshallbe5yearscommencingfromthedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.注释:(1)thetermoftheCompany:公司的期限(2)thedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense:公司营业执照签发之日参考译文:公司的期限为5年,自公司营业执照签发之日计算。例4ThisContractandtheappendicesheretoshallcomeintoforcefromthedateofapprovalbytheexaminationandapprovalauthorities.注释:(1)theappendiceshereto:theappendicestothisContract本合同附件(2)shallcomeintoforce:应生效参考译文:本合同及其附件须经审批机构批准,应自批准之日生效。例5AnyamendmenttothisContractortoitsappendicesshallcomeintoforceafterthewrittenagreementisconcludedandsignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthorities.注释:(1)anyamendmenttothisContractortoitsappendices:本合同及其附件的任何修改(2)theoriginalexaminationandapprovalauthorities:审批机构参考译文:本合同及其附件的任何修改,必须经双方签署书面合同文件,并报原审批机构批准后才能生效。例6ThisCompanyshallbeaChineselegalperson.AllactivitieshereofshallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeople’sRepublicofChina.注释:(1)aChineselegalperson:中国法人(2)shallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeople’sRepublicofChina:应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护参考译文:本公司应为中国法人。公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护。例7TheproductionandbusinessscopeoftheCompanyshallbeasfollows:tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproductsandotherrelevantproducts.注释:(1)theproductionandbusinessscopeoftheCompany:公司的生产及经营范围(2)tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproducts:制造、销售和开发合作产品(3)relevantproducts:相关产品,配套产品参考译文:公司的生产及经营范围是制造、销售和开发合作产品及其相关或配套产品。例8ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.注释:(1)beconvenedwithinonemonth:一个月内召开(2)theissuanceoftheCompany’sbusinesslicense:公司营业执照的签发参考译文:第一次董事会应在公司营业执照的签发后一个月内召开。例9ThedateofissuanceofthebusinesslicenseoftheCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany.注释:(1)thedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany:公司董事会成立之日参考译文:公司营业执照签发之日应为公司董事会成立之日。例10ThedocumentsonthemajorissuesoftheCompany,includingbutnotlimitedto,themanagementplan,themonthlyreport,quarterlyreportandannualreport,shallbesignedjointlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager,thenthedocumentsshallcomeintoeffect.注释:(1)thedocumentsonthemajorissuesoftheCompany:公司的重要文件(2)themanagementplan:管理计划(3)themonthlyreport:月度报告(4)quarterlyreport:季度报告(5)annualreport:年度报告(6)shallbesignedjointlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager:应由总经理和副总经理会签英文合同翻译(十三)十三unlessotherwise释义:除非用法:比“ifnot”和“otherwise”表达正式,由两个同义词“unless”和“otherwise”组成。语法:一般后面紧跟动词,表示“除非另……”,比如表示“除非合同另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheContract”;又如表示“除非信用证另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit”。例1Thesearticlesshallapplytoalldocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.注释:(1)thesearticles:本条文(2)applyto:适用(3)theextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable:其适用范围内(指该信用证适用范围内)(4)shallbebindingonthePartiestotheContract:对合同各有关方面均具有约束力参考译文:本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。例2Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillacceptadocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit,subjecttosuchdocumentbeingpresentedwithinthetimelimitsspecifiedinthecreditandinthesearticles.注释:(1)unlessotherwisespecifiedinthecredit:除非信用证另有规定(2)adocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit:出单日期早于信用证开证日期的单据(3)withinthetimelimitsspecifiedinthecreditandinthesearticles:在信用证和本条文规定的时限之内参考译文:除非信用证另有规定,银行将授受出单日期早于信用证开证日期的单据,但该单据须在信用证和本条文规定的时限之内提交。例3Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillrejectatransportdocumentissuedbyaforwardingagent.ProvidedthatunlesssuchtransportdocumentistheFIATAcombinedTransportBillofLadingapprovedbytheInternationalChamberofCommerceorotherwisethetransportdocumentindicatesthatitisissuedbyaforwardingagentactingasacarrieroranagentofanamedcarrier.注释:(1)unlessotherwise:除非……(另有规定)(2)transportdocument:运输单据(3)forwardingagent:运输行(4)theFIATA:国际运输商协会联合会(5)combinedTransportBillofLading:联合运输提单(6)theInternationalChamberofCommerce:国际商会(7)carrier:承运人参考译文:除非信用证另有规定,银行将拒受运输行出具的运输单据,但是有“国际运输商协会联合会”的联合运输提单或注明运输行作为承运人或某承运人的代理人出具的运输单据除外。例4Inthecaseofcarriagebyseaorbymorethanonemodeoftransportincludingcarriagebysea,bankswillrefuseatransportdocumentstatingthatthegoodsareorwillbeloadedondeck,unlessotherwisespecificallys
本文标题:英文合同翻译示例3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2169096 .html