您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 商务英语翻译第11章-商务营销的翻译
1第十一章商务营销的翻译第一节公司介绍的翻译1.ThePearlKing,thelatestachievementofNPC,isverywell-receivedbycustomersathomeandabroad.该厂最近又开发出真珠牙膏系列产品,受到消费者的青睐。2.Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan.彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达8个亿人民币。3.Afortune100companywithglobalpresenceandimpact,MotorolahadsalesofUS$35.3billionin2005.摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,2005年的销售额为353亿元。4.HaierInc.isaleadinghouseholdelectricalappliancemanufacturerinChina,whoseproductsenjoyagoodreputationinitshomemarket.海尔公司是中国主要家用电器生产厂家,其产品在国内市场享有盛名。5.Ourcompanyenjoysaqualifiedandenergeticrankof80memberswithanaverageof26,ofwhom95%graduatedwithdiplomasfromuniversities.我公司拥有一支充满活力的高素质队伍,现有员工80人,大专以上学历占95%,平均年龄26岁。PartVPracticaltrainingTranslatethefollowingsentencesintoChinese1.Ourbusiness,whichgraduallyenterstheinlandmarketfromthecoastalarea,coversurbandesign,landscapedesign,interiordesign,ect.Weaccumulatedabundantdesignexperiencebyparticipatingmanydifferentkindsofprojects.业务范围涉及城市设计、景观设计、室内设计等领域。业务范围从沿海逐步进入内地、通过不同类型项目的锤炼,积累了丰富的设计经验。2.Thecreationofhighqualityisbasedonaprofessionalandcompleteworkingprocedure,fromthecontrolofearlierstrictdesigntothelaterservicetheoryofallroundfollow-up.完善专业的工作流程,从前期设计的严格把控,到后期的全程跟踪的服务理念,这也是创造2高品质项目的基础。3.KonkaGrouphasmadenumerousprogressesthroughits’Mainland-Shenzhen-Overseas’patternandhasinvestedahugesumofmoneytosetupfivelargeproductionbasesaroundChina.Atthesametime,ithasestablishedanadvancedmarket-orientedmanagingsystem.“近年来,康佳‘内地—深圳—海外’三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展,在国内建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式建立了市场导向型的管理体系。2.TranslatethefollowingpassageintoEnglish阿里巴巴集团,是一家由中国人创建的国际化的互联网公司;经营多元化的互联网业务,致力为全球所有人创造便捷的交易渠道;自成立以来,集团建立了领先的消费者电子商务、网上支付、B2B网上交易市场及云计算业务,近几年更积极开拓无线应用、手机操作系统和互联网电视等领域。集团以促进一个开放、协同、繁荣的电子商务生态系统为目标,旨在对消费者、商家以及经济发展做出贡献。AlibabaGroupisainternationalnetworkcompanythatwasfoundedbyChinesein1999,operatingapluralityofInternetbusiness,workingforglobalallhumanstocreateconvenienttradingchannels;sinceitwasfounded,Grouphasestablishedadvancede-commerce,paymentonline,businesstobusinesstransactionmarketandYuncomputeroftheconsumers,inrecentyears,ithasactivelydevelopedareasofwirelessapplication,mobileoperationsystemandinternettelevisionandsoon.“Group”promotesanopen,collaborative,prosperouse-commerceecosystemasthegoal,gearedupforconsumers,businessesandeconomicdevelopmenttomakecontribution.目前,集团服务于来自超过240个国家和地区的互联网用户;集团及其关联公司在中国、印度、日本、韩国、英国及美国70多个城市共有20400多名员工,市值超过3000亿美元。阿里巴巴集团及其子公司基于共同的使命、愿景及价值体系,建立了强大的企业文化,作为我们业务的基石。我们的业务成功和快速增长有赖于我们尊崇企业家精神和创新精神,并且始终如一地关注和满足客户的需求。Atpresent,Group”serveInternetusersfrommorethan240countriesandregions,GroupanditsAssociateCompanyInChina,Japan,Korea,India,BritainandtheUnitedStateshasatotalmorethan20400employeesinmorethan70cities,thehemarketvalueismorethan$300000000000.“Alibabagroup”anditssubsidiarieshavebuiltastrongcorporatecultureasacornerstoneofourbusinessbasedonsharedmission,visionandvalues,successandgrowthofOurbusinessdependsuponourrespectfulentrepreneurshipandinnovativespirit,andwewillbeconsistenttheattentiontomeetcustomer’sdemand.frombeginningtoend3.PleaseexplainthefollowingBrandLevi’s李维斯EsteeLauder雅诗兰黛Ford福特(HenryFord)3Rolls-Royce劳斯莱斯(CharlesRolls,HenryRoyce)Nike耐克Avon雅芳Olympus奥林巴斯Safeguard舒肤佳Pampers帮宝适Head&Shoulder海飞丝第二节产品介绍的翻译BrainstormingTranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.TheTianjinbrandcarpetsmadeinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesign,elegantcolors,beautifullooksandgreatmagnificence.我厂生产的天津地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。2.Thisbeautyparlorischaracterizedbyitsuniquedecoration,comfortableenvironment,completeequipmentandfacilities,preciouscosmetics,fineworkmanship,modernhairstyle,highqualityandall-roundservices.这家美发美容院,具有装潢别致,环境舒适,设备完美,用品名贵,操作精细,发式新颖,讲究质量,服务项目齐全等特色。3.Tianshanbrandcashmeresweaters,characterizedbytheirbrightcolors,softfeelandlightweight,arewarmandcomfortabletowear.Tianshanbrandcashmeresweatersarelustrousincolor,andsupple,light,warmandcomfortabletowear.天山牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。4.Becauseoftheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstylesandcompleterangeofsizes,theyhavegainedpopularitywithconsumersabroad.由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,收到国外消费者的热烈欢迎。5.TheGoldenCupbrandair-filledbedcushionsaredesignedwithadvancedtechnologyinnovelstructure,beautifulshapeandvariousspecifications.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.金杯牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。4PartVPracticaltrainingTranslatethefollowingSentencesintoChinese1.Washthefacewithwarmboiledwaterandevenlyrubalittleamountallover,twicedaily,oneinthemorningandtheotherintheevening,andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained.Anadditionalrubbeforebedtimewouldbemoreeffectiveduetothefullintakeofvariousnutritiouselementsbytheskin.早晚二次,用温开水洗后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到满意效果。如能在晚上临睡前再搽用一次,让皮肤充分吸收各种营养成分,效果更佳。2.Readandfollowwarningsandinstructionssuppliedbythebatterymanufacturer.阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说明。3.Unfamiliaritywiththeequipment,poorfaultjudgmentorlackofpropertrainingmaycauseinjurytoboththeoperatorandothers.不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培训,都可能会给操作者本人或他人造成伤害。4.Ifthebatterycontactstouchmetalobjects,thebatterymayshort-circuit,dischargeenergy,becomehotorleak.若电池触点
本文标题:商务英语翻译第11章-商务营销的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2169305 .html