您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 浅谈外交口译员的素质必备与形象塑造
外交口译员的素质必备与形象塑造姓名:张燕专业:商务英语学号:20125171731摘要:随着国际交流的日益频繁,口译对当今社会的发展发挥了越来越重要的作用。而译员的素质很大程度上决定了交流信息的质量,本文从外交层面对口译中译员需具备的素质进行了简单的介绍和阐述。口译人才必须具备:良好的品德素质、崇高的职业道德、很强的双语语言能力和跨文化意识、清晰的外交意识和坚定的外交立场、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、沟通技巧和口译表达能力以及良好的心理素质与个人修养。这些素质对塑造外交口译人才形象也是必不可少Abstract:Withtheinternationalexchangesoccurringincreasinglyfrequent,interpretershaveplayedanincreasinglyimportantroleforthedevelopmentofthesociety.Thequalityoftheinterpreterlargelydeterminesthequalityofinformationexchanging,Thisarticlecarriesonabriefintroductionandexplanationabouttheneededqualityfortheinterpreterfromthediplomaticlevelofinterpretation.ThequalitiesthatInterpretersmusthaveareasfollows:goodmoralquality,highprofessionalethics,strongbilinguallanguageskillsandcross-culturalawareness,aclearsenseofdiplomacyandfirmdiplomaticstance,excellentbusinessability,extensiveknowledge,adaptability,communicationskillsandinterpretationskills,goodmentalqualitiesandpersonalaccomplishment.Thesequalitiesareessentialinshapingtheimageofdiplomaticinterpreters.关键词:口译员品德素质跨文化意识外交意识业务能力心理素质Keywords:interpreter;moralquality;interculturalawareness;diplomaticawareness;capabilities;psychologicalquality引言2001年9月北京申奥成功和11月中国正式加入世贸组织,标志着中国改革开放进入了一个新的历史发展阶段。2002年上海申办2010年世博会获得成功以及2008年奥运会的巨大成功使中国成为全世界最为关注的焦点之一。为了让世界充分了解中国,充分展现中华民族优秀文化的无限魅力,不断加强与各国之间的广泛交流与合作,中国比以往任何时期都更加需要大批优秀的口译人才来构筑和加固对外交往的桥梁。培养和造成高素质的口译人才将是时代赋予我们的神圣使命。外交口译人才必须具备。一、品德素质与个人修养我国外交部长王毅在答中外记者问会上说,我们外交人员要切实履行忠诚、使命、奉献这一核心价值观。我们的工作是要面对问题、解决问题。我们的职责是为民族担当、为国家争光、为人民服务。作为中国外交队伍当中的一员,能够在我们民族走向复兴的重要时期从事外交工作,我和我的同事们一样,深感责任重大、使命光荣要办好新时期的中国外交,我们首先要有底气。底气来自于祖国的强盛。我们还要有骨气。骨气来自于民族的自豪,近代以来的百年屈辱史已经一去不复返了。我们同时还要大气。大气来自于文明的自信。所以一名优秀的外交口译译员必须具备良好的政治素质和职业道德以及高度的政治敏锐性和严谨的工作作风。对工作要有强烈的责任心和使命感。要忠于祖国,严守国家机密,忠于职守,洁身自爱,不谋私利,不做任何有损国格和人格的事[1]。同时译员要有良好的个人修养,应具备高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。[1]在涉外活动中做到仪表端庄举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度儒雅、言谈得体,既要热情友好,也要不卑不亢。二、口译员必须具有很强的双语语言能力和跨文化意识以温家宝总理的记者招待会为例,看译员的双语语言能力和跨文化意识。[2]例1、温家宝:尽管再忙,我还是用毛笔亲笔给孩子们回了信,鼓励他们茁壮成长。(2007)译员:AlthoughIamverybusy,butnomatterhowbusyIhavebeen,IstilltooktimeuptousethetraditionalChinesewritingtool,theChinesebrushtowritealettertohimorher.Andinthatletter,Iencouragethechildtogrowinanall-roundandsoundmanner.评析:在这个例子中,译员对“毛笔”这个词根据自己的跨文化意识进行了“传意”补充,虽然毛笔对中国人很熟悉,但如果直译成“Chinesebrush”,外国人就很难理解。译者不仅传达出了“毛笔”的历史渊源和用途,还向听众传达了中国博大精深的传统文化信息[3]。例2、记者:在您的报告中,教育是一个亮点,尤其是义务教育,提出了从今年起实行“两免一补”的政策。(2006)译员:Wecouldseethattheeducationfiguresquiteprominentlyinyourgovernmentsreportparticularlythecompulsoryeducation.Weknowstartingfromthisyear,thegovernmentisgoingtoexemptthetuitionandmiscellaneousfeesfortheruralpoorstudentsreceivingcompulsoryeducationandthegovernmentisalsogoingtogivesubsidiestothestudentsattendingboardingschoolsfrompoorfamilies.评析:“两免一补”是具有中国特色的词汇,是根据中国国情提出来的政策措施。这些措施都是以一个简略、浓缩的形式表达出来的,作为外国听众,不清楚中国的特色制度是很难理解的,所以进行字对字的口译是远远不够的。译员在这里运用了释义口译的策略,对其进行了详细的解释。使得不了解中国政策的听众更好接受源语所传达的信息,也更好地了解了中国的国情和制度,不失为一个很好的译文。例3、记者:IwanttoaskaquestionabouttwoissuesthatbeginwiththeEnglishletterT.OneisTibet…TheotherquestionisTaiwan.译员:我想提出两个问题,这两个问题都涉及英文字母T开头的问题。一个就是Tibet,西藏问题…第二个是台湾问题。评析:这个问题具有很鲜明的英文特色,即“Tibet”“Taiwan”两个单词都是以字母T开头的,译员在这里重复西藏的英文以期使听众能更好地理解前一句话。但对于中国的听众而言,这种说法是需要加以分析才能理解的,很可能带来困扰,进而影响对整个问题的理解。不妨直译为“我想问两个问题,一个是西藏问题…第二个是台湾问题”。译员有时需根据自己的跨文化意识,适时增译或减译。[4]三、口译员必须具有清晰的外交意识和坚定的外交立场我国领导人在对外表态时大都经过深思熟虑,反复推敲,因而译员能否准确地译出来,在外交事务中关系重大。在外交口译中,信息的传达不是简单意义的阐释。外交口译主题的严肃性,语言的敏感性及内容的特殊性要求口译员必须在短时间内吃透原语的深层含义,在此基础上,谨慎选词造句,高度重视外交翻译的特殊要求。[5]2008年温总理的中外记者招待会中,美国有线新闻网的记者在问到西藏问题时提到:ThereisturmoilandviolenceinTibetandchinaisaccusedofcrackingdownonpeacefuldemonstrationsthere.TheDalaiLamacallsitaculturalgenocide.译员:我们知道最近在西藏发生了骚乱和暴力事件,有人指责中国镇压了和平的示威游行,达赖也指责中国在进行所谓的“文化灭绝”。评析:最后一句话中,这种表达表面上看是比较中立的,但是如果口译员按照字面译成“达赖喇嘛认为是文化灭绝”,就会出现立场问题。而译者的翻译体现了清晰的外交意识和坚定的外交立场。[6]由上述分析可见,外交中口译员扮演着重要的角色。口译员必须具备很多重要的素质,本文仅从两个方面进行了阐述:必须具有有很强的双语语言能力和跨文化意识;具有清晰的外交意识和坚定的外交立场。目的在于提醒各位口译员能更加明确自己的立场,在外交中有更出色的表现。四、过硬的业务能力口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言,有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息进行分析、理解、记忆、转换,再准确及时地用另一种语言表达出来,使交谈双方达到交际的目的[7]。因此,译员必须具备过硬的业务能力,其中包括厚实的母语和外语功底,不仅要有扎实的两种语言的语音、语调、句法、语法知识等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力;翻译时口齿清晰,语调自然,措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语,谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,善于捕捉“言外之意”、“话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。1.超强的领悟力。译员必须具有超较强的领悟力。反应快速而灵敏,能迅速将双方的语言用各方的母语表达出来。除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。如不少日本人把[r]读成[l],fruit(水果)念成flute(长笛),把[t]念成[d],这种口音往往给译员带来不少困难这就要求译员平时多听、多记,做各种翻译练习,特别是要熟悉发音不标准的讲话。对于发言人表达能力差,语无伦次,错误百出,译员可通过自己的理解,把发言经过概括、整理后才译得译文畅通自如。2.灵活的应变能力。口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。而语言输入与输出取决于译员的理解能力、外语思维和母语运用能力知识的多少以及灵活的应变能力。如当译员听到:Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.句中的atugofWar中的tug是“拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”,译员就该立即想到拔河的动作,双方可能会持续一段时间,才能分出胜负,另外句中的camps也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成“野营”,因此,思维敏捷的译员应迅速把整个句子译成:不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休[8]。由此看出,译员必须非常完整得体地表达演讲人所表达的全部想法,做到快速、准确、流畅。必须具备聪颖的头脑,敏捷的思维能力、良好的记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和灵活应变能力。3.出色的表达能力。只有准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。成功的表达即能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能体现说话人的风格和特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”。口译表达虽无须译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善
本文标题:浅谈外交口译员的素质必备与形象塑造
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2269941 .html