您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文化 > Translation-for-SS
Translation-Ss1芒果应该在充足的日照下和通风良好的土壤中种植。然而,在索尔河谷,霜冻时有发生。因此,靠近家或在大树下种植芒果不失为妙招。想想看,在冬天那几个月里,你家后院何处最暖和,那便是你的芒果树最适宜的落脚地。不用担心夏日的太阳和热浪,芒果喜欢着哩。从容器中移动果树时,且不要伤及或惊扰了根系,特别是主根,这及其重要。永远不要逮着树干将果树从容器中拔出,这往往给它造成不可逆转的冲击,是此类伤害的元凶。在种植处疏松1-3英尺的土壤,掘一个两倍于容器大小的坑。坑底须疏松一下土,但坑深不要深过根垛。切割育苗容器的底部时,要仔细着点。将树苗连同余下的罐一同放到坑里。考虑到周围环境和良好通风,根垛应高于周边土壤1-2英寸。接下来,要修整各边,移走容器。现在,你可以回填土啦!用余下的土绕树修一圈3-4英寸高的崖颈,里面灌满水。InChinesedecorativearts,picturedflowers,fruits,andtreesarepresentationsforvariousaspectsoflife.Knowingthesymbolicmeaningofaplantenablesyoutounderstandthehiddenmessage.Everyflower,branchandleafiscountedtoensureirregularity(especiallyindisplays);anoddnumberispreferablesinceitismeanttoconveythedynamicirregularityofthelifeforceitself.Unopenedbudsshouldalwaysbeincludedamongflowersinbloom,astheyrepresentlife’scontinuousjourney.Generally,whatfruitsimplyvariesgreatly.Forexample,applemeanspeaceloving,apricotrepresentsbeauty,beautifulwoman,springandgoodfortunewhilebambooisnotonlythesymbolofsummerbutalsoimpliesyouth,strength,endurance,flexibilityandlongevity.2跨文化调整是指进入一个新文化后所经历的那段焦虑、压力和困惑。这会对一个人的情感、智力和行为产生影响。这一调整适应主要可分为四个文化冲突期,包括(1)蜜月或旅游期,(2)危机或文化冲突期,(3)调整、重新定位和逐步恢复期,(4)适应、解决或文化适应期。如果你无意或是有意地‘越线’,与当地同事、朋友、家庭争吵或者惹恼他们,或者更加糟糕,触犯当局,你就会变成二等公民,尽管你当时并不如此想。大部分亚洲人会包容外国人,接受他们的奇怪习惯和行为,不仅仅是对他们有利之时(如,赚钱),更主要的是出于天生的礼貌和顾及面子的克制。西方人却不应该利用这点。Languageandmusicaretwodifferentthings,butitisanundeniablefactthatlanguage,inactualuse,isoftenrichinmusicalness.TakeforinstancethestructureofChinesewordsandexpressions,sincefirst,therearerulesgoverningthecombinationbetween“initialconsonantsandvowelsofChinesesyllables”.Second,everysyllablepossessesfourdifferenttones:level,rising,curvingandfalling.Lotsofverbalstructuresareendowedwith“musicalness”likesyllabledoubling,initialconsonantorvoweldoubling,andoppositionbetweenlevelandobliquetones.SoisEnglish,giftedwithitsuniquemusicalness.Butitsometimesishardtobalancesourceandtargetlanguage,leadingtothelossofmusicalnessintheprocessoftranslation.4每个人的自然欲望,是把他所能获得权势和财产,尽量独占为己有,不择手段,强权就是公理;加上一个同样自然的欲望,那就是让尽可能多的人知道,他在这个普通追求中夺得多少东西。成功的武士变成魁酋,成功的魁酋转成王者:他接着便需要一个工具来宣扬他的功业的名声和财富的多寡。这个工具他在歌人身上找到了,歌人事前在他的美力充分感发之下,是随时准备歌颂他的武力的。这就是诗的起源:诗,正如其他职业那样,是因有这种商品的需求而兴起,按照市场范围的扩大而繁荣的TangPoetryandSongCiTangPoetryrepresentsthehighestachievementofChinesepoetry.ThereweremanydistinguishedpoetsintheTangDynasty,includingLiBai,BaiJuyi,whoareworldfamous.TherearevariousformsofTangPoetry,suchasapre-Tangpoetry,regularpoems,andshortpoems.ThereisanenormouscollectionofTangPoetry,withawiderangeofsubjects,styles,andschools.Itsartisticcharmtoucheseveryonedeeply.SongCiisanothersummitinthehistoryofclassicalChineseliterature.TangPoetryandSongCihaveconsistentlybeencalledthetwoliterarygiants.ThemainformofSongCiisakindofpoetrythatchieflyconsistsofseven-characterlinesinterspersedwithshorterandlongerones.Thewriterspoetizeaccordingtoparticulartunes.TherearetwomajorstylesofSongCi,calledthePowerfulandFreeSchool,andtheSoftandTunefulSchool.XinQiji,SuShi,LiuYongandLiQingzhaoaretherepresentativesofthetwoschools.5伯克利实验室的科学家设计了一个评价方法来量化和比较70种化学污染物对健康的危害。他们的研究结果,证实了事先已知的三种室内空气污染物____二手烟、氡和甲醛,而且还发现了两种新的污染物——丙烯醛和PM2.5(即直径小于2.5微米的微小颗粒)。丙烯醛主要在烹饪肉类和油类食物时产生。丙烯醛是一种有基因毒性的组织刺激剂,在第一次世界大战时曾被用作神经毒剂。PM2.5来源广泛,包括烹饪、一些清洁剂引起的反应、各种形式的燃烧,比如点蜡烛和焚香,以及常见的所有室外污染,比如交通工具和工厂。长期暴露于PM2.5中对呼吸系统和心血管系统都有危害。目前,伯克利国家实验室的科学家们正在试图找到解决这些危害的方法。至于PM2.5他们正在进行进一步的研究来了解它的大小分布和化学组成,目的是能够制定一个可以过滤PM2.5的标准。TraditionalChinesemedicine(TCM)isrootedintheancientphilosophyofTaoismanddatesbackmorethan2,500years.TheancientbeliefsonwhichTCMisbasedmainlyinclude:YinandYangtheory,theFiveElements---metal,wood,water,fireandearth,ZangFuOrgantheoryandMeridianstheory.TCMencompassesmanydifferentpractices,includingacupuncture,moxibustion,Chineseherbalmedicine,tuina/Chinesetherapeuticmassage,dietarytherapy,scraping,cuppingandtaijiandqigong.IntheUnitedStates,themostcommonlyusedapproachesincludeChineseherbalmedicine,acupuncture,andtaiji.7高灰煤在未来相当长的时间仍将是中国最重要的能源。煤炭不仅便宜还是一种“基载电力”,它能不受太阳和风的影响持续供能。尽管有大量的水利发电项目,但大部分的能源来自于大规模火力发电。中国目前使用了世界煤炭供应的二分之一。2006年超过了美国的二氧化碳排放量。到2014或2015年中国的碳排放量将会是美国的两倍。1990到2050年间,碳排放总量将会累积达到5000亿吨,大体相当于全世界从工业革命到1970年排放量的总和。排放量的总和最为关键,因为气候是因为总和而发生变化而不是年度增长。AnewstudylinksheavyairpollutionfromcoalburningtoshorterlivesinnorthernChina.Theresearcherscollecteddatafor90cities,from1981to2000,ontheannualdailyaverageconcentrationoftotalsuspendedparticulates.InChina,thoseareconsideredtobeparticles,thatare100micrometersorlessindiameter,emittedfromsourcesincludingpowerstation,constructionsitesandvehicles.TotalsuspendedparticulatesincludefineparticulatemattercalledPM2.5---particleswithdiametersofnomorethan2.5micrometers.PM2.5isofespeciallygreathealthconcernbecauseitcanpenetratedeepintothelungs.Theresearchersestimatedtheimpactonlifeexpectanciesusingmoralitydatafrom1991-2000.Theyfoundthatinthenorth,theconcentrationofparticulateswas184microgramspercubicmeter---or55percent---higherthaninthesouth,andlifeexpectancieswere5.5yearsloweronaverageacrossallageranges.Thisstudyprovidesauniquesettlingtoanswerthelifeexpectancyquestionbecausethe(heating)policydramaticallyalterspoll
本文标题:Translation-for-SS
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2286520 .html