您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 浅谈中英拒绝语言行为的差异
1对比语言学期末作业浅谈中英拒绝语言行为的差异姓名:chandler学院:外国语学院专业:英语学号:00000000002浅谈中英拒绝语言行为的差异(外国语学院)摘要:语言是人们日常生活的交流工具,它的各种表达方式都会有它特定的功能。就像拒绝语言行为,当就某事物出现不同观点或想法或回应时,就需要采取一定的拒绝方式策略来达到拒绝效果的目的。拒绝语言行为有多种不同的方式,直接的,间接的,亦或是模糊的。而就英汉拒绝语言而言,由于不同的文化观念和思想意识,也就导致了英汉拒绝语言行为存在许多差异。再者,在交际中用哪种行为方式取决于要回绝的目的。只有深刻的理解英汉拒绝语言的异同,才能在交际运用中如鱼得水。关键词:拒绝语言;行为方式;价值观;风格AnintroductiontothedifferenceofEnglish-ChineserefusallanguageactAbstract:Languageisthevehicleofcommunicationinpeople’snormallife.Thevariouskindsofit’sexpressionstandforparticularfunctions.Suchasthebehaviorofrefusalwords,whenwewanttorefusesomething,weshouldusesomeregularwaytocometotheaimofrefuse.Refusingspeechacthasmanydifferentkindsofpatterns.,direct,indirectandsoon.FocusingonEnglish-Chineserefusalwords,differentcultureconceptsandideals,makingdifferentEnglish-Chineserefusallanguageactions.And,usingwhichkindsofwaysofactiondependontheaims.OnlyresearchwellontheEnglish-Chineserefusallanguage,wecanmakeourcommunicationsuccessfully.Keywords:refusalwords;wayofact;value;manner一、引言拒绝语言就是一种对他人意愿或行为进行否定的语言行为。在日常生活中,学会如何对他人表达“拒绝”是非常重要的。因为不同的拒绝方式将会得到不同的结果,并且,学会如何表达拒绝也是对社会交流越来越国际化的一种适应。全球化要求我们一切都要从世界的角度看问题,才不会被到来的全球化大潮所淘汰。所以,探究一下汉英拒绝语言的异同是非常有必要的。3要表示对他人意愿或行为的否定,表达的方式有多种:直接拒绝、间接拒绝和模糊拒绝。它们都有特定的适用环境和功能。例如在商务谈判中,在对合作条件进行磋商时,要表达拒绝,不同的表达方式就会对这次谈判产生直接或间接的影响。拒绝的得体又有条理,却不伤人面子,对方多数会给予同意或理解;如果拒绝的生硬又让双方感到难堪,也许谈判会陷入僵局。所以,拒绝语言行为的灵活应用就显得尤为重要了。要灵活应用就要深刻的了解拒绝语言行为。二、关于定义(一)直接拒绝方式,是指说话者在表达拒绝意愿时态度强硬、语气强烈,使用反问句式,或使用修饰语、附加语较少的简单句式,从而使拒绝意愿显得很强烈,有时甚至显得没有任何商量的余地。但直接拒绝方式往往发生在特定的语境中,一般来说,当说话者认为对方的请求行为不合理或者有失分寸时,在这种情况下说话者认为没必要顾及对方的面子或感受,而采取强烈拒绝的方式。例如:1.Ihavetorefuse.../我不得不拒绝你的要求。2.直接回答“不”(No)3.Ican’t.../我不能借给你。(二)间接拒绝方式,是指说话者在表达自身拒绝意愿时态度谦和、语气委婉,经常使用一些修饰语和附加语来减少对对方面子的威胁程度。在这种情况下,一般应略表歉意或者表示感谢,以示礼貌。例如:1.表达愿望:IwishIcouldhelpyou./我也希望给你加薪水,可是......2.给出借口、理由或解释:Ihavetomeetmyfriendattheairportatsix./星期天我已和朋友约好去看电影。3.建议或提供别的办法:Whydon’tyouasksomeoneelse?/你先向别的同学借一下吧。4.试图使对方放弃:IamdoingallIcando./我已经尽力了。5.推迟或给予模糊回答:Iwillthinkaboutit./再说吧。Iamnotsure./还不清楚。(三)模糊拒绝方式,也就是说话者表示拒绝的时候让对方无法一下子明白其态度,往往需要多层次的理解,这一般出现在拒绝者以一种幽默的口吻或者比喻的话语中。例如:1.Well…/噢,……2.Don’tworryaboutit./再说吧。三、不同因素对拒绝语言行为的影响经过大量的调查研究表明,中国人在拒绝别人时所采用的方式是间接的,委婉的;而英语国家特别是美国拒绝别人就要简单明了的多。有这么个例子,在中美双方进行的一次商务谈判中,美方不知道自己的投资计划没有被中方接受,中方也不明确4答复,而是一再地用中国式的言语措辞“We.llthinkitoveragain.”不难看出此话的言外之意是“不”,但美方并未认识到这一点,而是仅从言语的言内行为来理解,认为对方真的需要时间考虑,结果误了自己的事。(文化价值观)据这个例子我们可以看出,由于诸多因素(像文化价值观、思想意识、母语习惯、交际风格等等)的影响,英汉拒绝语言行为方式有很大的不同。如果对另一个民族的语言没有深层次的理解,对他们的文化背景也不是很清楚,那么,也许就会出现上面例子中的结果了。中国有句古语说的好:入乡随俗。所以,为了适应日益严峻的国际交流形式,非常有必要深入的研究影响语言表达差异的因素。在这里我们只对英汉拒绝语言进行对比研究。(一)、英汉拒绝语言之间文化价值观的差异根据达尔文的进化理论,不同的地域,不同的民族,在历史发展进程中,由于自然因素和人文因素的影响,会向着不同的方向发展。最后,就形成了现在不同文化和生活习惯的各个民族,也就形成了不同的语言表达方式。每一个民族和国家都有自己的价值取向和民族观,这是一个民族的核心部分,同时,它也会对这个民族的语言行为起着决定性的影响。一方面,像英语国家,他们崇尚个人主义,独立性强,他们往往以个人为主体进行交流生活。也因此,英语国家的人拒绝别人时常常会采用较为直接了当的方式,只有在必要的情景时才会间接的表达。而对于中国人来说,他们常常强调集体合作意识。受中国古代漫长的五千年文化的影响,语言的表达已经非常的发达,最直接的表现就是中国人说的每一句话都有更深层的内涵。而且,他们在说话时往往会先顾及到周边的环境和个人,也非常在意别人的感受。所以在拒绝别人时,中国人表达的更含蓄、委婉。另一方面,在英语文化中崇尚人人平等,所以在说话的时候也放开了许多,少了许多这样那样的顾忌;在汉语的文化观念里,讲究的是尊师重道,敬老爱幼和明确的社会结构,权力分布和等级观念非常明显。所以,在交际交流中,人们会考虑这样那样的因素,表达起来自然没有英语国家那样的无所顾忌了。(二)、英汉拒绝语言之间的行事风格不同受儒家思想文化的影响,中国人在拒绝别人的时候往往不会直接说出来,或者说出来也要附加原因理由。特别是面对上司或者社会地位比自己高的人时,他们会更加的委婉、间接。也就是所谓的“见人说人话,见鬼说鬼话”。因此,也就出现了一个令外国人非常迷惑不解的单词“loseface”,英语国家的人在拒绝长辈或上司时较为直接,可以不顾及长辈的面子问题;但中国人不同,如果因为拒绝不当而丢了双方的面子,那后果是很严重的。这从中国的许多习语中就可以看出:祸从口出,三思而后行等。四、选择不同拒绝语言方式的因素从上文中我们知道,拒绝别人有多种方式,那么,造成选择不同拒绝表达方式的因5素是什么呢?怎样才能用最有效、最妥当的方式拒绝别人呢?下面是几种决定使用不同拒绝语言方式的因素:(一)、目的不同,表达方式不同不同的情景下要用不同的适当的拒绝技巧,才能适应社会的交流交往,才能达到应有的目的。要设身处地地想想这种情况下应该怎样表达拒绝之意才能达到目的。下面是一些不同目的下,不同的英汉表达方法:A.表达遗憾或道歉(Statementofregret)Iamsorry…/对不起……B.表达愿望(Wish)IwishIcouldhelpyou./我也希望给你加薪水,可是…C.给出借口、理由或解释(excuse,reason,explanation)Ihavetomeetmyfriendattheairportatsix./星期天我已和朋友约好去看电影。D.建议或提供别的办法(suggestorofferalter-native)Whydon’tyouasksomeoneelse?/你先向别的同学借一下吧。E.提出假设条件(setconditionforfutureorpastacceptance)Ifyouhadaskedmeearlier,Iwouldhavelentyou./要是平时我倒可以借给你,可是现在我正用着呢。F.许诺(Promiseoffutureacceptance)IpromiseIwilldoitnexttime./下次一定去。(李玮,2005)(二)、情景不同,表达方式不同情景是影响表达拒绝语言方式的又一重要因素。情景不同,语言表达方式也不同。如下面的例子:拒绝同学搭车1.Ihavetobebackhomelater,butIwillsendyoufirst.好的,我过会儿回家,先送你。OfcourseIwillsendyouhome.当然,我会送你。2.Iwillgiveyoualift,butonlyforalittlebit,becausewehaveabigtestIneedtostudyfor.我送你,但是只是一段路。因为我今天要考试。3.Ireallywouldnotmindgivingaliftforyou,butIhavetogosomewhererightnow.我很想送你,但是我马上要去个地方。五、英汉拒绝语言风格的相同之处英语国家和中国在拒绝语言行为风格上也有许多相同之处。他们在交际交往中一般都不会生硬的拒绝别人,而会采用一种间接的方式来回绝别人。拒绝对方的直接请求是一种本质上威胁对方面子的行为,中国人和英语国家的人在表示拒绝时常常使6用间接拒绝策略,因为拒绝言语行为“本质上是不礼貌的”。(廖素清,2007)也就是说,从另一面看,无论是中国人还是英语国家的人,他们在拒绝别人时都会遵循礼貌原则。这些都是交际交往中的必要条件,也就是要给予别人应有的尊重。六、结语经过上面的讨论和研究,我们可以看出,英汉拒绝语言行为有差异,也有相通之处。它们的异同取决于中西方的文化和价值观,因为习惯和观念的不同,在回绝别人时所采用的方式也就不同了。在大体上,拒绝别人时,中国人更含蓄些,英语国家的人更直接些。在经济全球化的现代社会,深入地研究语言与语言应用是非常有必要的。多了解一些中西文化的异同,对各个阶层的人都是有益的。也顺应了时代的发展步伐。7参考文献:1.李玮,2005,汉、英拒绝语言行为表达方式之比较,《北京科技大学学报(社会科学版)》第21期,第86-90页。2.廖素清,2007,”拒绝”言语策略的英汉对比研究,《语言综览》3.牛淑杰,2006,文化价值观与英汉拒绝言语行为交际风格的对比研究,《聊城大学学报》第3期,第162-163页。4.谢元才,2005,中西“拒绝”言语行为比较研究,《广西政法管理干部学院学报》第20卷第6期,第113-115页。5.陈伟,2011,语言迁移折射的中西方文化,《北京城市学院学报》第6期,第100-103页。
本文标题:浅谈中英拒绝语言行为的差异
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2313122 .html