您好,欢迎访问三七文档
SeeTextbookChapter8翻译选词(I)Contents1.Students’Presentation2.Warm-upExercises3.Dictionandwording4.ExercisesinClass5.HomeworkStudents’PresentationStudents’Presentation(2-3students,Twoforeachpara.ofprevioushomework)作业评析:从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说,最快慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事,再也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范人的暗算,从名缰利锁中挣脱开来,精神顿时宽松了。Sinceretirementmystateofmindhaschanged,alongwiththechangeoflifeenvironment.But,tobefrank,whatpleasesmemostisthatIhaveextricated使解脱myselffromtheentanglementofpersonalrelationship.Idon’thavetowatchmybosstofindoutwhatIamsupposedtodo,nordoIhavetopickmywaythroughstrife斗争,冲突amongmycolleagues,muchlessdoIneedtolookoutforplotsagainstme.Inaword,havingfreedmyselffromthetemptationsoffameandgain,Ifeelrelievedandrelaxed.(TranslatedbyLiuShicong)互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一幅铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。(朱自清《哀互生》)WhatwasmostmemorableaboutHushengwashisattitudetowardlife.Hewasasstrongasamanofsteeland,hisdarkcomplexionsetoffbyclothesofcoarsecloth,lookedlikeacountryman.Hecouldwithstandanyhardship,neverseekingeaseandcomfort.Inthissensehewaslikeacountryman,too.Againlikeacountryman,hehadaheartaswarmasfireradiatingwarmth,lightandpower.Hewasamanoffewwords,butofallsmiles.Hissmilewasnaturalandfriendly.(TranslatedbyLiuShicong)Warm-upExercises1.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦;爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。2.理想很丰满,现实却很骨感。3.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆,天天对我说“不要省钱,随便花。”1.Onelovertiresyouup;Twoloversmakeyoujump;Threeloversplungeyouinadilemma;Fourloversputyoubetweentwofires;Anymoreloversyourunafter?Surelyonemoreloverburstsyourlifeboatup.2.Youridealseemsdevelopedfully,buttherealityisactuallyskinny.3.Whatisrichman?ItreferstotwoYup’sandoneNone.“Doyouhavecarandhouse?”“Yup,Yup.”“Isthereawifeinthehouse?”“Ofcourse,None.”Againandagainyousaytome,“Nosaving,justspendingasyoucan!”III.强化翻译主体的创造意识翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动,翻译中的语义等值、信息守衡和跨文化理解,都只有通过翻译家高度自觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。翻译家是翻译活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组,对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造,都不可能是消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。---武汉大学学报《翻译与跨文化理解》1995年第4期所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译,最终实现充分反映原作语义的目的。但积极的、创造性的翻译的第一步是选词。1.Howtotranslate“竹夫人”?江南炎炎夏季,人们喜欢竹席卧身,用竹编织的竹夫人是热天消暑的清凉之物,可拥抱,可搁脚。竹夫人,长约1米左右,是用竹篾编成的圆柱形物,中空,四周有竹编网眼,根据“弄堂穿风”的原理,供人取凉。Howtotranslate“竹夫人”?–Bamboowife?–Dutchwife?–Chikufujin?(日语)–MadameBamboo?(电影名)哪一个正确?先看下面的传说。传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子,但是老两口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论:“爸妈生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个?如果再生第六个,恐怕我们家真要揭不开锅了……”经过一番商量,五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、光滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人”,趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“假夫人”中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来,人们就称这种竹具为竹夫人了。据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人,而且是最年长者用。竹夫人的主人去世后,它也要被销毁,从不传代。如今,男女老少都可以抱着竹夫人睡觉。市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米,约1万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说,最初的竹夫人是中国唐朝发明的,又称竹姬、竹妃等。在今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造”。竹夫人不仅在东亚各国使用,西方国家也有类似的消暑竹具,而且名字更有特色,叫“荷兰夫人”。InacollectioninJapanIsawforthefirsttimeabamboowife,inventedcenturiesagoinChinatobringsolace安慰tohotnights.Itwasawovenbasketworkcylinderaboutfivefeetlong,whichthesleeperembracesandthrowsonelegover,sothatthecoolingbreezescanpassthrough.---NationalGeographic,1980,P.51617世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今,成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看,几乎把所有的坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、爱训人、不现实、窝囊、易被人利用,荷兰话粗俗下流等等。根据以上说明,我们可以很确定地把“竹夫人”翻译成“bamboowife”。同时,词典上虽然将“竹夫人”翻译成Dutchwife,但是否十分准确值得思考?2.Howtotranslate“腰酸背痛”?先看例句:1.Myshouldersarestiff.我肩膀酸痛。2.Hehasapainintheknee.他膝盖酸痛。3.Kneadingapainfulcalfmuscle.揉弄酸痛的小腿肌肉。4.Mymusclesaresorefromliftingweights.我的肌肉因为举重而感到酸痛。5.Thenursewasrubbingawayatmylameback.护士在不停地按摩我僵直而又酸痛的背部但在《现代汉语词典》中,关于“酸”的解释,除表示化学药品acid外,还有几层含义:①悲痛;伤心sickatheart;grieved;distressed如:辛酸bitter;miserable;心酸feelsad;悲酸grieved,sad②讽刺文人迂腐pedantic;impractical如:穷酸poorandpedantic(书生气的);酸秀才impracticaloldscholar③因疲劳或疾病引起的微痛tingle;ache如:腿站酸了:Mylegsachedfromstandingforsuchalongtime另外,上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》把“酸”译成:①“sickatheart;grieved;distressed”,并举例:心酸:begrieved;feelsad她鼻子一酸,流下泪来:Hernosetwitchedandshebegantoweep②“tingle,ache”,并举例:浑身酸痛acheallover四肢酸痛haveachesinthelimbs我的腿都走酸了Iwalkedoffmylegs.到底该如何翻译汉语中的“酸”?在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)中,谈到关于汉语“酸”翻译的争论。有人认为应翻译成“pain”,但到底对否,就请了一位英国教师,让针灸医生摁某些感觉“酸”的穴位,然后问她的感觉,她把多次感觉都说成是”pain”,这样“酸”的译法就确定下来。由此,“腰酸背痛”即可以翻译成:haveapainintheback所以,汉语的“酸”是有深层的含义,不能简单地翻译为“sour”,更不可将“酸痛”翻译成“sourpain”。请试译:1.眼睛酸痛2.牙齿有点酸3.胳膊酸痛1.Myeyesache.2.Ihaveatoothache.3.Ihaveapaininthearm.3.Howtotranslate“天”?“天”在汉英词典中的解释:1.thesky;theheaven2.overhead3.aday4.thetime5.aseason6.theweather7.nature8.fate;destiny先了解天的基本字义1.在地面以上的高空:~空;~际;~马行空(喻气势豪放,不受拘束)。2.在上面:~头(书页上面的空白)。3.气候:~气。~冷。4.季节,时节:冬~。5.日,一昼夜,或专指昼间:今~。6.指神仙或他们所住的地方:~上。~宫。7.自然界:~堑。~籁(自然界的声音,如风声、鸟声等)。8.〔~干(ɡān)〕古代用来记日或年的字,有“天干”和“地支”两类,天干共十字:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸,亦称“十干”9.自然的、生成的:~然。~生。~性。~职(应尽的职责)。~才;~伦之乐。了解“天”的含义之后,看下列词语翻译:1.远在天边,近在眼前2.天禀聪颖3.天差地远4.天长地久5.天翻地覆的变化6.天荒地老7.天际8.天籁9.天作之合1.Thoughbeingfaraway,it’scloseathand.2.brightandtalented3.bepolesapart4.(oflove)asenduringasheavenandearth;everlastingandunchanging5.earthshakingchanges6.foralong,longtime7.horizon8.soundsofnature9.heaven-madematch4.Howtotranslate“馄饨”?在我国出版的各类《汉英词典》中
本文标题:文化与翻译选词.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2336666 .html