您好,欢迎访问三七文档
何谓散文?散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例。通常一篇散文具有一个或多个中心思想。写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。散文的分类散文主要分为叙事性散文,抒情性散文,议论性散文记叙性散文《落花生》《从百草园到三味书屋》《藤野先生》抒情性散文朱自清的《荷塘月色》刘白羽的《日出》矛盾的《白杨礼赞》议论性散文陶铸的《松树的风格》散文主要特点形散而神不散“形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表现手法不拘一格意境深邃意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。语言优美凝练,富于文采力求写景如在眼前,写情沁人心脾。散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文的美感功能和表情功能。散文翻译的原则1.准确再现散文之意散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和说理真实、真切、平实和直接,故而准确再现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼顾散文内容和形式两个方面。2.恰当保存散文之形散文的选材是自由开放的,形式上也不拘一格。其形式不像诗歌那样讲究音韵格律,也不像小说戏剧那样热衷于塑造人物形象、虚构情节和采用特殊的叙事手段,但这并不是说散文就不注重形式。前面已经讲过,散文也是美文,散文之美除了体现为意境、情趣的审美效果外,也体现为散文的形式,包括散文的音韵、节奏、遣词造句、修辞手段等。翻译散文如果完全放弃原作的形式,势必失去原作之美。然而,限于语言文化差异,原作形式因素不可能完全照搬进译文,因此,如何在译文中恰如其分地保存散文之形也是散文翻译的重要原则之一。3.消除隔阂拉近距离语言是文化的载体。不同的语言,承载着不同的文化。比如,英语多包孕句,复句层层套用,逻辑完整。而汉语则多流水句,读来如行云流水,逻辑关系都放在句与句之间。这其实是因为中西文化的不同。同时,有些带着文化意义的表达法,有关事件、人物等,也是作品中的文化因素,也是翻译中的难点。只有尽力消除这种文化上的隔阂,译者才能最终在文化的鸿沟上架起沟通的桥梁。散文美感功能的实现1.在语言上的实现词汇方面句子层面2.在意象方面的实现散文美感功能在语言上的实现1.词汇方面(1)语义清晰意义的传达是翻译最基本的功能。译者在进行散文翻译时必须从整体上把握原文,在充分掌握原语信息的基础上,再用译语准确流畅的加以表达,将美感完整的再现于译文中。例:Betweentwotallgate-posts(门柱)ofrough-hewn(hew砍劈)stone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegaryfrontoftheoldparsonage(教区牧师的住所)terminating(terminate,停止结束)vista(景色,景观)ofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburrying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownbygrass,affordingdainty(娇小的娇美的)mouthfulstotwoorthreevagrantcrows(乌鸦)andoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.[译文]一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。—夏济安在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原作者头脑近似的图景,再依靠自己的表达能力将这一图景蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同图景的传达,这个二次表达和原作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体图景的限定。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。下面我们看夏济安先生是怎么做的:①Webeheldthegrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackash-trees.[译文]一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。[分析]译者将terminatingthevistaofanavenue的意思用“路尽头”来传达,没有受到vista这个虚义模糊词的局限,并将terminating转换成一个地点状语,所表达的意思与原文一致,并非常清楚。如果译者试图寻找与terminating和vista语义对应的语言单位,就会受到英语语言结构的影响。②Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue.[译文]园门里的林荫大路和宅门前的马车道。[分析]对应原文,译文中没有语言单位能对应抽象名词breadth所表达的意思,但整句话的含义没有损失,因为“杂草蔓生”也能反映原文中把整条道路覆盖的意思。从上面两例中可以看出,原文抽象虚义的词很难把握,如果译者不是从整体上把握原文的意思,就容易为了把他们的意思表达出来而受到他们的束缚,最终会使语义不清。(2)词汇丰富例1:Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontentsIneglectedtheregularexercisesoftheschool.译文1:我最爱读的书是游记旅游之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。译文2:描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废学业。[分析]比较两种译文,可以发现译文2在遣字措辞上的功夫和善于白文结合的特点使得译文干净利索,遒劲练达。(3)虚词的使用例1:Mynativecountrywasfullofyouthfulpromise.Europewasrichintheaccumulatedtreasuresofage.Everyruintoldthehistoryoftimesgonebyandeverymolderingstonewasachronicle.译文:我的本国充满着青年的远大前程;欧洲却蕴蓄着世代聚集的珍奇宝藏。就连那里的遗址废墟也尽是过去历史的记载,每块残砖烂石都是一部史册。[分析]原文由两句构成,每句又分别包含两个并列的分句,之间并无明显的关系标志。通过使用“却”、“就连”、“也”、“都”等虚词,将原文语句间隐含的关系一一明示,使译文条理清晰。例2:Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedproying(pruning),bystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。(4)四字结构例:Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimasonlight.译文1:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。译文2:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。[分析]四字结构是汉语表达形式中一个极重要的组成部分,比较两个译文不难看出,正是通过四字结构的使用,才使得译文二更加丰满,并极富色彩的变化,让人读起来有壮丽华美之感。例2:Youthmeansatempera-mentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.译文:青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。2.句子层面(1)行文流畅例1:Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.[译文]一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。[分析]原文是itwas…since的结构,译文将他转换成适合汉语的表达方式(一年前……),这种记述的视角更符合译语的习惯,行文更流畅。原文中的一个时间状语sincethefuneralprocession,在译文中被作者转换成一个独立的分句“也有不少人执绋随行”,对上文“一年前,他的灵柩从园门里迁出……”补充说明,意思非常连贯。例2:Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichtheedificehadnotquitetheaspectofbelongingtothematerialworld.[译文]宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。[分析]译者将akindofspiritualmedium译成“似乎人鬼异世”,把medium这个很难放在汉语里的意思表达得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使译作呈现一股“圣洁之气”。如果译者不作这样的努力,原作的基本意思很难表达清楚,更不用说他的蕴涵了。而且,译者并没有对应原文用akindofspiritualmedium作theglimmeringshadows的补足成分,那样不符合汉语的表达和思维习惯。上面两例说明,译者在把握了原文语义的基础上,还要注意在表达的时候,语言首先要连贯流畅,不受原文表达模式的影响。如果行文不畅,也就谈不上语言的美了。行文流畅是散文语言风格的基本要
本文标题:散文翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2387354 .html