您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新概念英语第四册lesson21讲义
001威廉·S·哈特和早期“西部”影片Lesson21WilliamS.Hartandtheearly'Western'filmWilliamSurreyHart(December6,1864–June23,1946)wasanAmericansilentfilmactor,screenwriter,directorandproducer.SentenceAnalysis句式分析WilliamS.Hartwas,perhaps,thegreatestofallWesternstars,[forunlikeGaryCooperandJohnWayneheappearedinnothingbutWesterns.From1914to1924hewassupremeandunchallenged].Translation译文威廉.S.哈特大概是美国西部电影明星中的佼佼者。他和加里.古柏、约翰.韦恩不同,他只在西部电影中扮演角色。在1914年至1924年期间,他首屈一指,独霸影坛。002NothingbutNothingbut仅仅,只不过:Myadvicetotheyouthisnothingbutthreewords----work,workandwork.对于青年,我的忠告只有三个词—工作,工作,工作。TheItalianarmisticeisnothingbutaclumsytrap.----CharlesdeGaulle意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。Geniusisnothingbutcontinuedattention.---ClaudeAdrienHelvetius天才就是对事物的连续关注。Supreme鉴赏①mostimportant,ormostpowerful;usedinthetitlesofgovernment,legal,ormilitaryinstitutionsthathavethehighestlevelofpowerTobetransferredfromsupremeHeadquarterstothefieldseemedtomeawelcomeprospect.把我从最高统帅部调到战场上似乎是一个值得庆幸的前景。ThepeopleoftheUnitedStateshavedeclaredthatthisConstitutionshallbesupreme.美国人民曾宣布宪法是最高的法律。②verygreatorbestThewomanlookedontheground,asifshemaintainedherpositionbyasupremeeffortofwill.女人低头瞅着地下,像是尽了最大的意志才挺得住身子。Bettyfeltasupremeanguishseizingherattheideathathermotherhadpassedaway.一想到母亲已经过世,贝蒂就感到万分痛苦。003SentenceAnalysis句式分析SentenceAnalysis句式分析ItwasHartwho①createdthebasicformulaoftheWesternfilm,and②devisedtheprotagonistheplayedineveryfilmhemade,thegood-badman,theaccidental-nobleoutlaw,orthehonest-but-framedcowboy,orthesheriff(madesuspectbyviciousgossip);inshort,theindividual(inconflict)(withhimselfandhisfrontierenvironment).Translation译文正是他创造了西部电影的基调,即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象:被认为是坏人的好人,出人意料的高尚的逃犯,诚实却遭陷害的牛仔或因流言蜚语蒙受嫌疑的司法官。总之,主人公是一个自相矛盾,又与他的拓荒环境相矛盾的人物。001Devise鉴赏Devise鉴赏toinventamethodofdoingsomething,aplan,system,object,etc.,usuallycleverlyorusingimagination:巧妙构思,设计发明:You'veseenbrilliantpeopledevisecomputervirusesthatbringdownwholesystems.有些高智商的人设计出计算机病毒,这类病毒能让计算机系统全部瘫痪。Untilrecently,scientistshavebeenunabletodeviseadrillwhichwouldbecapableofcuttingthroughhardrockatgreatdepths.科学家至今仍未能发明一种能够很深地钻入硬石头的钻孔机。Europeanleadersboughttimethisweek.Theyshoulduseittodevisesomethingbetter.欧洲领导人在这周争取时间,他们应该想出更好的妙计。Suspect用法总结002SentenceAnalysis句式分析SentenceAnalysis句式分析[UnlikemostofhiscontemporariesinHollywood],HartactuallyknewsomethingoftheoldWest.Hehadlivedinit[asachild][whenitwasalreadydisappearing],andhisherowasfirmlyrootedinhismemoriesandexperiences,andinboththehistoryandthemythologyofthevanishedfrontier.Translation译文哈特与大部分同时代在好莱坞的演员不同,他确实了解西部早期拓荒生活的一些情况。孩童时,他曾在西部生活过,当时西部拓荒生活正在消失。他塑造的英雄人物深深地扎根于他本人的记忆和经历之中,也扎根于有关已经消失的拓荒生活的历史和神话之中。003Vanish鉴赏Vanish鉴赏todisappearinasuddenandmysteriousway(无被动):Withawaveofhishand,themagicianmadetherabbitvanish.魔术师一挥手,兔子就不见了.Lonelysail,distantshadow,Vanishinblueemptiness;AllIseeisthegreatriver,Flowingintothefarhorizon.孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。Patienceandperseverancehaveamagicaleffectbeforewhichdifficultiesdisappearandobstaclesvanish.耐心和坚持总能奇迹地消灭困难和扫除障碍。Allyourtroubleswillvanishawaywhenyourwifereturnssafely.你太太平安归来时你所有烦恼将烟消云散。SentenceAnalysis句式分析[AndalthoughnoperiodorplaceinAmericanhistoryhasbeenmoreabsurdlyromanticized],mythandrealitydidjoinhands[inatleastonearena,theconflictbetweentheindividualandencroachingcivilization].Translation译文虽然在美国历史上没有任何时期或地区像西部拓荒时期那样被荒谬地浪漫主义化了,但神话和事实至少在某一个舞台上共存,也就是存在于个人与渐渐闯入的文明这两者的冲突之中。001No…more…No…more…最…,再没有比…更…Thereissimplynomorebeautifulseacreaturethanit!再没有比它更漂亮的海洋生物了!PerhapsnoroomintheWhiteHouseismorecloselyassociatedwiththepresidency.也许椭圆办公室是白宫最具“总统味”的地方。Thefastestwayoflosingloveisnomorethangraspitfirmlyinhand.失去爱的方式,最快莫过于将其牢牢地抓在手心。Noromanceismoreromanticthanagingtogetherwithyouhourbyhour,daybyday,millenniumbymillennium.我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老.Encroaching鉴赏tograduallytakesomethingsuchaspowerorauthorityfromsomeoneelse:Theseaisencroachingupontheland.海水浸蚀着陆地。Youcanseetheoceanlevelsarerisingnowandastheyencroachuponthecities,I'llstartlosingcitieshere.你可以看见海平面正在上升,海水在侵蚀城市,这里我失掉了不少城市。iPhoneisencroachingonNokia’sSmartPhoneTurf.苹果手机正在侵蚀诺基亚智能手机的地盘.Joinhandstoworktogetherwithanotherorganization,country,etc.inordertohelpandsupporteachother:Letusjoinhandsandworktogethertocontributeagreatersharetoworldpeaceandcommondevelopment.让我们携手努力,为维护世界和平、促进共同发展作出更大的贡献。ASEANpolicewilljoinhandsinfightingcrime东南亚国家协会警察联手打击犯罪.PleasejoinhandswithWWFHongKongtoreserveacleanworldforourchildren!请加入世界自然基金会香港分会的行列,为孩子保存一个洁净的世界!SentenceAnalysis句式分析Men(accustomedtostrugglingforsurvivalagainsttheelementsandIndians)werebewilderedbypoliticians,bankersandbusinessmen,andunhorsedbyfences,lawsandalientaboos.Translation译文习惯与大自然和印第安人作斗争以求生存的拓荒者被政客、银行家和商人搞得晕头转向,最后被圈地、法律和外来的清规戒律所击败。002Bewilder鉴赏Bewilder鉴赏toperplexorconfuseespeciallybyacomplexity,variety,ormultitudeofobjectsorconsiderations手足无措,晕头转向:Wewerebewilderedbytheconflictingroadsigns.我们被互相矛盾的路标搞糊涂了。Thetwistsandturnsinthecavebewilderedus.蜿蜒弯曲的洞穴使我们很快便失去了方向。Asuddenglimpseofhopeinthedarkmistofbewilderment,itisalonglanethathasnoturning.山重水复疑无路,柳暗花明又一村。Unhorsed鉴赏①toknockorthrowsomebodyfromahorse把...拉下马来,使摔下马来②tobringsomebodydownfromahighofficeorposition赶...下台
本文标题:新概念英语第四册lesson21讲义
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2392030 .html