您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 跨文化交际(胡超版)-判断题及翻译
《跨文化交际实用教程》-1-跨文化交际实用教程判断题及翻译Unit1T1Asaphenomenon,interculturalcommunicationhasexistedforthousandsofyears.However,asadiscipline,itshistoryisonlyaboutfiftyyears.作为一种现象,跨文化传播已经存在了数千年。然而,作为一门学科,它的历史只有大约五十年。F2InterculturalCommunicationasadisciplinefirststartedinEurope.跨文化交际是欧洲第一门学科F3Cultureisastaticentity(静态的实体)whilecommunicationisadynamicprocess.文化是一个静态的实体而沟通是一个动态的过程T4Culturecanbeseenassharedknowledge,whatpeopleneedtoknowinordertoactappropriatelyinagiven(约定的特定的)culture.文化可以被看作是一种共享的知识,人们需要知道的是在一个特定的文化中扮演适当的行为T5Althoughculturalstereotypehasitslimitations(over-generalization),itstillcontributestoaperson’sculturalcognition.认识、认知文化刻板印象虽有其局限性,但仍有助于人的文化认知。T6Ininterculturalcommunication,weshouldseparateone’sindividualcharacterfromculturalgeneralization.在跨文化交际中,我们要把自己的个性和文化的泛化分开。T7Culturalmistakesaremoreseriousthanlinguisticmistakes.Thelinguisticmistakemeansthatsomeoneisnotfullyexpressinghisorherideawhileculturalmistakescanleadtoseriousmisunderstandingandevenill-feelingbetweenindividuals.文化错误比语言错误更严重。语言错误意味着有人不能充分表达自己的想法,而文化上的错误会导致严重的误解,甚至个人之间的不适感F8Allpeopleofthesamenationalitywillhavethesameculture.所有同一民族的人都会有相同的文化T9Althoughtwoculturesmaysharethesameideas,theirmeaningandsignificancemaynotbethesame.虽然两国文化有着相同的想法,但它们的意义和意义可能不一样F10One’sactionsaretotallyindependentofhisorherculture.个人的行为完全独立于他或她的文化《跨文化交际实用教程》-2-Unit2T1、Allculturesrequireandvaluepoliteness,butthewaysinwhichpolitenessisachievedmayvarysignificantly.所有的文化都需要和价值的礼貌,但礼貌的方式可能会有所不同T2、Don’ttakeoffence-gettingtheformofaddress”wrong”israrelyintendedtobeoffensive.不要拿“错误”的形式来攻击,这是很难得的进攻T3、Addressingformslike“MissMary”,”Brown”bytheChinesemaybeaformofculturalcompromise.解决形式如“玛丽小姐”,“棕色”由中国可能是一种文化妥协的形式。T4.RanksinthearmedforceslikeCaptain,Colonelcanbeusedastitles.上校,上校,上校,可以用作头衔F5.WesternerscanunderstandwhatUnclepolicemanorP.L.A.Unclemeans.西方人能够理解警察叔叔和解放军叔叔的手段。F6.WecanaddressJasonDouglas,whoisalawyer,asLawyerDouglas.我们可以解决杰森道格拉斯,他是个律师,律师道格拉斯。F7.Chinesehospitalitytowardthewesternersisalwaysgreatlyappreciated.中国人对西方人的热情好客是非常赞赏的。F8.TheChinesewayofshowingconcernisusuallyappreciatedbytheWesterners.西方人对中国人的关注往往受到西方人的赞赏。F_9.”Thankyouforcoming!”isatypicalexpressionusedbyWesternhostswhentheguestsjustarrived.谢谢你的到来!“当客人刚到的时候,这是西方主人使用的一种典型的表达形式。T10.”I’msorrytohavewastedyourtime”or“I’msorrytohavetakenupsomuchofyourtime”areusuallyappropriateforthebusinessvisit.我很抱歉浪费了你的时间”或者“我很抱歉占用了你这么多时间”,通常都是适合商务拜访的。Unit3T1.sometimestheChinesewayofshowingmodestymaybeconsideredasfishingforcompliments.有时,中国人表现出谦虚的方式可以被视为对赞美的赞美T2.ThesocialfunctionsofChineseandEnglishcomplimentsareroughlythesame.汉语和英语的社会功能大致相同。T3.Ininformalsituations,alargenumberofcomplimentsareusedtomakepeoplefeelcomfortable.在非正式场合,大量的赞美是让人感到舒服的F4.Theculturalassumptionofcomplimentsisthesamebetweencultures.文化的假设是文化的相同的。T5.AdjectivesandverbsareoftenusedtoconveycomplimentmessageinEnglish,whileadjectives,adverbsandverbsareoftenusedinChinese.《跨文化交际实用教程》-3-形容词和动词常被用来传递英语中的恭维话,而形容词、副词和动词常被用在汉语里。F6.Englishcomplimentsoftenbeginwiththeword“you”whileChinesecomplimentsoftenstartwiththeword“I”.英语的赞美常以“你”一词开头,而中国人的赞美常以“我”一词开头F7.ChinesepeoplegivemorecomplimentsindailylifethanAmericans.在日常生活中,中国人比美国人更为赞美。F8.Americanstendstobeself-effacingintheircomplimentsresponses.美国人往往自谦在称赞别人的反应。F9.Complimentsonother’sbelongingsaresometimesanindirectwayofrequestinAmericanculture.对他人财物的赞美有时是美国文化中的一种间接的方式T10.Ifaguestcomplimentssomethinginanotherperson’shome,theChinesehostorhostesswillprobablygivethatthingtotheguest.如果一个客人在别人家里赞美别人的话,中国主人或女主人很可能会把这件事告诉客人。Unit4F1.Verbalcommunicationismoreimportantthannonverbalcommunication.言语交际比非语言交际更为重要F2.“Dragon”meansthesametotheWesterneras“龙”totheChinese.“龙”是指同为西方人的“龙”到中国。F3.TheChinesephrase“知识分子”hasthesamemeaningas“intellectual”.中国“知识分子”具有相同的含义是“知识T4.Aterminonelanguagemaynothaveacounterpartinanotherlanguage.在一种语言中的一个术语在另一种语言中可能没有对等词F5.Inreferringtoanimalsandbirds,theChinesepracticeisgenerally,butnotalways,touse“公”or“母”toshowwhetheracreatureismaleorfemale.ThisisthesamewiththeEnglishlanguage.在谈到动物和鸟类,中国的做法是通常,但不总是,用“公”或“母”来表明该生物是否是男性或女性。这与英语是一样的。T6.ThefollowingsixEnglishword:“vice”,“associate”,“assistant”,“deputy”,“lieutenant”and“under”canallmean“副”inChineselanguage.以下六个英文单词:“副”、“联想”、“助理”、“副”、“中尉”和“下”都是“副”在汉语中F7.ThereareasmanysimilaritiesasdissimilaritiesbetweenEnglishproverbsandChineseproverbs.有许多相似之处,英语谚语和汉语谚语的异同。T8.Violatingaculturaltabooisasseriousasviolatingaverbaltaboo,违反文化禁忌的是严重违背了言语禁忌T9.Patternsofthoughtvarieswithculture.思维方式随文化而变化。《跨文化交际实用教程》-4-T10.Particularthoughtpatternspredominateineachculture,e.g.Americancultureispredominantlyfactual-inductive,Russiancultureispredominantlyaxiomatic-deductive,andArabculturesarepredominatelyintuitive-affective.在每一个特定的思维模式主导文化的,例如美国文化主要是事实的归纳,俄罗斯文化主要是公理化演绎,和阿拉伯文化以直观的情感。Unit5T1.Speakingisjustonemodeofcommunication.Therearemanyothers.说只是一种交流方式。还有许多人F2.Someresearchersassertthatinface-to-facecommunication,about70%ofinformationiscommunicatedthroughspeaking,andover30%sissentbynonverbalmeans.一些研究者断言,在面对面的交流中,约有70%的信息是通过说话,而超过30%则是通过非语言方式发送的T3.Environmentisoneofthefivestudyareasthatnonverbalcommuni
本文标题:跨文化交际(胡超版)-判断题及翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2398851 .html