您好,欢迎访问三七文档
报刊英语中的指代借一事物的名称指代另一事物,称为借喻或借代法(metonymy),如以theCrown喻指“皇室事务”,Hungary喻指“匈牙利事件”。以局部代表全体,或以全体喻指部分,这称为提喻或举隅法(synecdoche),在现代报刊中用得比较普遍,例如:London年代表英国,Kremlin(克里姆林宫)代表前苏联,(现)俄罗斯,Washington代表美国,还可代表东部,如Washingtonmafia既可指华盛顿帮或圈子,也可指东部权势集团,cutthroat代表assassin(暗杀)或murder。人们看问题的角度不同而对有些词是提喻还是借喻词各执一词,如Washington喻美国、联邦政府或美国政府时,有人认为这既可被视为借喻,也被视为提喻。严格地说,属提喻法更合适。不过这里的目的不是让读者探讨修辞法,而在于知道这些词的词义理据(semanticmotivation)和喻义。为避免用词重复、使读者产生联想等原因,作者常使用这两种修辞手段。在报刊文章中,这两种喻义词尤其多。如FoggyBottom(雾谷),是美国首都华盛顿一地名,国务院所在地,因其外交政策常像雾蒙蒙的深山低谷一样模糊不清,令人难以捉摸,颇像“‘雾’底洞”,因而常被用来喻“国务院或其政策”。再如bear(熊)的特征是体形大而迟钝,被激怒时反应强烈,因而用来喻前苏联或现俄罗斯。现将报刊中常见的这两种喻词列举如下:例词本义喻义Baldeagle白头鹫秃头政治领导人Bollweevil棉铃象甲虫(美国南方)民主党温和派Broadway百老汇大街(纽约一街名)纽约戏剧业,美国戏剧业capitol美国州议会或政府大厦(美国)州议会,州政府Capitol(美国)国会大厦,州议会大厦美国国会,州议会CapitolHill国会山(国会大厦所在地)美国国会Capital首都资本论Coonskin浣熊皮战利品Donkey驴美国民主党,笨蛋,傻瓜Dove鸽鸽派,主和派,持温和路线者Elephant象美国共和党,摆设endsofPennsyl-宾夕法尼亚大街(首都华美国国会和行政当局,白宫和vaniaStreet盛顿一街名)两端国会大厦,美国行政和立法部门fatcat肥猫大腹便便的有钱阶级;竞选运动的主要资助人floo-floobird向后飞的鸟保守派greenberets绿色贝雷帽(美国)特种部队gypsymoth舞毒蛾(美国东北部)共和党温和派hawk鹰鹰派,好战派,持强硬路线者Hill=CapitolHill,希尔山美国国会,希尔地貌Hollywood好莱坞(洛杉矶一地名)美国电影业、电影界或娱乐业John约翰(美国人常用名)美国人,抽水马桶,厕所Langley兰利(弗吉尼亚州一地名)中央情报局MadisonAvenue麦迪大街(纽约一街名)美国广告业OvalOffice椭圆形办公室美国总统办公室,总统(职务),权力中心Pentagon五角大楼美国国防部SiliconValley硅谷(美国加州一地名)美国高科技集中地stalkinghorse掩护马打掩护的候选人1600Pennsylva-宾夕法尼亚大街(美国)白宫,总统府,行政当局niaStreet(华盛顿一街名)UncleSam山姆大叔美国政府,美国人WallStreet华尔街(纽约一街名)美国金融界Warhorse战马老练的政客Washington华盛顿(美国首都)(美国)联邦政府,美国政府WhiteHouse白宫总统府,行政当局,总统职位wheelhorse驾辕的马忠实可靠的党员BuckinghamPlace(英国)白金汉宫英国王宫,英国王室CareyStreet凯里街(伦敦一街名)破产City伦敦城英国金融界;英国商业界DowningStreet唐宁街(伦敦一街名)英国首相府;英国首相;英国政府;英国内阁FleetStreet舰队街(伦敦一街名)英国新闻界,英国报业Lion狮英国London伦敦英国;英国政府ScotlandYard苏格兰场(伦敦一地名)伦敦警方,伦敦警察局,该局刑事调查(侦缉)处Ulster阿尔斯特(在爱尔岛北部)北爱尔兰Westminster威斯敏斯特(伦敦西部一住宅区)英国议会,英国政府Windsor温莎(英格兰东南部一城市)英国王室Whitehall白厅(伦敦一街名)英国政府及其政策Brussels布鲁塞尔(比利时首都)前欧洲共同体;欧洲联盟;北大西洋公约组织East东方以前苏联为首的东欧集团;东方国家,亚洲West西方西方国家North地球北半球工业发达国家South地球南半球工业不发达涸家Andes安第斯山脉拉丁美洲Bluehelmets蓝盔帽蓝盔部队,联合国维和部队HornofAfrica非洲之角索马里和埃塞俄比亚ElyseePalace爱丽舍宫法国总统府,法国总统职位Quaid’Orsay凯道赛(巴黎一码头名)法国外交部Kremlin克里姆林宫前苏联;前苏联政府;俄罗斯;俄罗斯政府Moscow莫斯科前苏联;俄罗斯;俄罗斯政府Gulag古拉格群岛(前苏联)劳改营,劳动改造管理总局Evan伊凡(前苏联和俄罗斯人常用名)前苏联人;俄罗斯人Zhongnanhai中南海中国;中国政府Beijing北京中国;中国政府Broadway大路百老汇
本文标题:报刊英语中的指代
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2449532 .html