您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 如何提高英语翻译能力
第二章如何在四六级考试中运筹帷幄第四节翻译要提高翻译能力,必须要提高词汇和语法水平。词汇教学是外语教学的一个重要组成部分,它对英语教学的成败起着重要作用。但是,学生们大多反映掌握词汇很难,他们经常学了新的,忘了旧的,或者死记了一大堆词而不会用。我认为,要提高词汇记忆效果,既要有科学的语言学习理论作指导,又要讲究学习方法。1机械记忆与理解记忆相结合记忆单词的目的是扩大词汇量,为阅读和运用打基础。要记得快、记得准、记得牢,还需要讲机械记忆和理解记忆结合起来。机械记忆是指机械重复,反复记忆。初学者机械记忆用得较多,因为他的英语词汇量、英语知识有限,无法进行更多的归纳和联想。而理解记忆就是通过构词法、拼读规则、逻辑思维、分类、辨析、对比等理解的方式记忆单词。2多种感官同时参加记忆根据心理学家的研究,听觉记忆效果不及视觉记忆效果,视觉记忆效果不及视觉、听觉并用的记忆效果。因此,各种感官同时并用,能够收到良好的记忆效果。即:眼看,耳听,手写口读,脑想。这样通过调动各个器官来记忆,能使单词记忆效果更好。3归纳记忆归纳记忆是把在构词、拼写、发音等方面有规律可循的单词归纳起来记忆。在掌握了足够词汇的基础上还要注意方法。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。此外还有语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。这要求学生一方面吃透语法规则,融会贯通,另一方面对难句要多做语法分析练习,不断地综合运用语法知识,特别是英语长句子的分析。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法。(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。(3)分句法。有时英语长旬中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。)这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)(4)综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。翻译,诚然不那么容易。译事之难,归根结底是因为它涉及到译者对两种语言所具有的素养。所以,要提高翻译能力,首先一定要把两种语言的基础打好,两种语言都应有过硬的功底,最好能比较熟练地运用两种语言进行写作,表达思想。在此基础上,熟悉并正确无误地理解和欣赏用两种语言写的作品内容,如有可能,再了解一点翻译技巧和翻译理论,了解有关的背景知识,熟悉一些有关的文体、修辞理论等,这些都是有助于翻译的附加条件。有人说翻译者是个杂家,此话不无道理,但翻译者首先是一个读者,而且他也应是一个作家,一个鉴赏家。所以,要成为一个真正合格的翻译工作者,是需要通过长期不懈的努力,不断学习,不断实践,不断总结经验,才能得到提高,并逐步达到完善的地步。词汇是学习语言的基础,学习英语就好比建筑高楼大厦需要砖石一样,它也需要大量的词汇。不断扩大词汇量,有利于语言的运用和交际能力的提高。同学们可以从以下几个方面来扩大自己的词汇量。一、多听从语言习得的角度来看,我们人脑天生就有习得语言的机制,只是需要后天的开发和利用。我们一生下来,是不会说话的。语言的习得是从听开始的,学习英语要多听,扩大词汇量也是一样。1.注重语音知识英语单词的读音虽然复杂,但还是有规律可循的。对于英语学习者来说,通过听来扩大词汇量还需要一些英语语音的知识,有了好的语音知识,我们在听的时候,就可以把不认识的单词的读音记在脑海里,运用我们掌握的语音知识,试着把它拼写出来。我们应该做到在出色地朗读之前就能毫无困难地听懂对方所说的一切。2.要会听一开始就要听正常语速的语音材料或节目,多收听VOA,BBC等英语广播节目,既可泛听也可精听:泛听主要是熟悉英语的语音、语调和节奏,了解故事大概;精听要高度集中思想,力图听懂每个词语、句子,捕捉信息。以不放过每一个词为目的,一旦听到不熟悉的词,要试着根据发音拼写出该词,必要时可查词典以确认词形并知晓词义,训练的方法是先把录音文章听一遍,通晓大意,然后再重放,一句一句地听,遇到听不懂的词语、句子,就利用录音机、复读机的倒放功能,倒了再听,一遍不行两遍,甚至三遍,直至听懂为止。然后再下一句,等到每个句子都听懂了,再把全文从头至尾放一遍,的确全听懂了,精听也达到了预期的效果。但选择精听的材料难度与语速要适中,可以试着跟读,练习语音语调。只要有心,通过听来扩大词汇量是做得到的,也是最自然和有效的方法。二、要多读、多看通过阅读来扩大英语词汇量对我国的英语学习者来说是最简便易行的。大家要在平时的生活中培养对英语的兴趣。俗话说“兴趣是最好的老师,相信只要大家有了对英语的兴趣,一切都不是问题
本文标题:如何提高英语翻译能力
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2481259 .html