您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 体育新闻英语翻译研究
体育新闻英语翻译研究摘要:当今体育运动越来越受到人们的重视和关注。新闻报道是人们了解体育赛事、掌握体育信息的重要渠道,体育新闻在新闻报道中的地位越来越重要。其中,英语国家的体育新闻报道,不仅具有普通新闻所共有的特点,还具有自身独特的特点,如体育新闻文风相对幽默、专业术语较多。基于此,本文对英语体育新闻翻译进行简要分析。关键词:体育新闻;英语翻译;翻译策略人们越来越重视体育运动,重视体育运动带来的快乐与健康。国人对体育事业的热情越来越高,对体育新闻的关注度也随之提高。国外在报道和转播体育比赛时最常用的语言是英语。为了能够让国人有效了解体育赛事的相关信息,英语新闻翻译工作需要进一步加强。通过解决当前英语体育新闻翻译当中所表现的问题,能够更好地提高体育新闻翻译水平。一、英语体育新闻翻译中出现的问题虽然从事体育新闻翻译的编辑自身专业知识十分扎实,翻译理论十分丰富,但是在翻译英语体育新闻时,也时常会遇到汉语中一些不常见的地名、人名和体育术语,这是英语体育新闻翻译的难点。究其原因是译者对语境的误解以及背景知识缺乏。1.语境误解很多英文单词具有一词多义的情况,所以在进行词义选择时,语境在其中起到决定性作用。语境是决定语义的重要因素之一。很多翻译者仅将语境其看成是上下文的语言环境。显然这种理解有不妥之处,特别是在进行新闻翻译时会出现翻译不精准的情况,所以需要结合实际情况的发生条件与背景,在特定语言环境下进行空间和时间的情景交融。例:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeelinginthedressingroom.Weareunitedtogetheranddeterminedtogainmoresuccess.”翻译时的误译:卡卡说过,我十分高兴能在前锋位置踢球,因为在这里能进更多的球,我也能为球队作很大的贡献,并能在球场获得自由,而且我对这个更衣室有着特殊的情感。我们团结一致,才能获得更大的成功。“Dressingroom”的字面意义是指运动员在比赛前后用来更换衣服的房间。然而在此语境下这个意义被延伸了,可以表示卡卡所在的球队,特别是说话者在表达时使用了“thereisagreatfeeling”,而不是“Ihaveagreatfeelingfor”。这种表达更能验证猜想,说话者所要表达的含义不是字面含义而是其引申含义。所以译文应该是:卡卡曾说过,我很高兴可以在前锋的位置上踢球,因为在这里能进更多的球,也能为球队做出更大的贡献。我很高兴能在球场上获得自由,球队能有良好的气氛。我们能在团结一致中获得更大的成功。2.背景知识缺乏2006年德国世界杯期间,所有的主流媒体都将德国队前锋Klose音译为“克洛斯”。其实这是不正确的,错误原因是根据英语发音方式音译。根据德语的发音规则,正确的翻译应该是“克洛泽”。另外一个典型的例子是西班牙足球俱乐部Valencia。根据翻译标准将其音译为“瓦伦西亚”。但是在西班牙语里面,若某个单词是以V开头,发音是ba,所以正确的音译应该是“巴伦西亚”。二、影响新闻翻译的意识形态因素1.赞助人对于体育新闻翻译来说,赞助人是作为新闻机构所有人而存在的。赞助人十分关心新闻的经济效益,他们一般会选择符合读者兴趣、能获得最大预期收益的新闻译文发布,并要求翻译人员按照他们的标准进行编译或重写体育新闻。翻译人员主要对新闻的主题、文体与论调进行把握,还会对新闻翻译的主要潮流和趋势有着系统性的把握,以更好地吸引读者的关注,将相关的想法和理念都引入到新闻译文中。以路透社为例,他们最大的经济来源是企业业主的资金支持,所以他们的新闻报道需要掌握经济要素,并从赞助人的角度考虑问题,需要在迎合不同国家读者需求的同时,使利润最大化。以路透社2008年发表的一篇中国体育新闻为例,其英文标题是“BeijingRollsOutthePropagandatoWelcomeGames”,中文标题是“中国特色的欢迎奥运”。从赞助人的角度考虑,在进行中文翻译时,其中增加了“中国特色”这样的字眼,使译文更加本土化。在翻译时考虑到赞助人的因素,也能够吸引西方读者,使他们在英语新闻中更加了解中国。2.诗学诗学能涉及的因素可以从两方面考虑:一是文学的式样,即主题和象征等要素;二是文学在社会中扮演的角色与地位。对于体育新闻而言,诗学特征体现在简单、精炼的用词中,将主题更加清晰地表述出来。但是中英文版本的体育新闻报道有时候会表现出极大的差异。三、英语体育新闻翻译的策略与技巧由于汉英语言方面的差异,译者必须跳出这些隐性或显性的特点进行英语体育新闻的翻译,而不影响译语读者对原文的正确理解。就翻译策略方面来说,笔者列举几类翻译方法进行分析。1.音译法相比于其他新闻来说,体育新闻所具有的显著特征便是具有大量的专有名词。在翻译中,人们最常使用的方法是音?g法。例如:Barcelona音译为“巴塞罗那队”,Bungeejumping音译为“蹦极”。很多时候也会通过在一个名词后加注释的方法,向读者进行进一步解释和说明。例如:Beckham译为“贝克汉姆(前英格兰足球队队长)”,Ronaldinho译为“罗纳尔迪尼奥(前AC米兰队球员)”。
本文标题:体育新闻英语翻译研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2542826 .html