您好,欢迎访问三七文档
一,揭秘!四六级翻译黄金考点大集结近几年英语四六级考试越来越有与时下热点问题挂钩的趋势,关于今年的社会热点问题,小编为整理了五大话题,希望大家整理备用,这些可都是考点啊!!!1.经济与创新、新经济概念金融首要任务还是要支持实体经济的发展,实体经济不发展,是金融最大的风险。Thetoppriorityofthefinancialsectoristosupportthedevelopmentoftherealeconomy.Thetruthis,thedysfunctionalrealeconomypresentsthelargestrisktothefinancialmarkets.不论是股市、债市、汇市这些金融市场,本质上是市场,还是要推进市场化、法治化的改革。Whetheritisstockmarketsorbondandcurrencymarkets,theyareafterallmarkets,sowewillcontinuetopursuemarket-orientedreformandestablishasound,legalframeworkfortheoperationofthosemarkets.新经济”概念我们现在提倡的“大众创业、万众创新”,实际上是为大、中、小企业、科研机构等提供一个平台,使众创、众包、众扶、众筹等有活跃的空间。Thecampaignofmassentrepreneurshipandinnovationistoputinplaceaplatformforthedevelopmentofvarioustypesofcompaniesandresearchinstitutions,andtocreateabroadspaceforcrowd-funding,crowdinnovationandcrowd-sourcing.如果把亿万群众的创造力、积极性调动起来,可以形成投鞭断流的气势,再加上背水一战的意志,就可以顶住经济下行的压力,而且促进经济的转型。一个国家的繁荣进步,还是在于亿万民众的参与,这也可以实现人的全面发展。Whenwebringintofullplaytheenthusiasmandcreativityofallourpeople,itwillgenerateapowerfulmomentum.Withthatmomentumandourfirmdetermination,wewillbeabletowithstandthedownwardeconomicpressureandachievefastereconomictransformation.Ultimately,acountry'sprosperityanddevelopmentwouldnotbepossiblewithoutthefullinvolvementofallitspeopleandthatwillalsobeaprocessforustoboosttheall-roundhumandevelopment.2.养老金从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。Nationallyspeakingandinthelongrun,therewillabsolutelybenoproblemformeetingpensionpaymentsbytheChinesegovernment.老有所养不会、也绝不能是一句空话。Toensurethattheelderlywillbeprovidedfor,cannotandwillnotbeanemptypromise.3.文物保护发展文化可以培育道德的力量,我们推动现代化,既要创造丰富的物质财富,也要通过文化向人民提供丰富的精神产品,用文明和道德的力量来赢得世界的尊重。Todevelopculturewillhelpusenhancemoralstrengthinthecourseofpursuingmodernization.Weshouldnotonlyworkhardtocreaterichmaterialwealth,butalsomeetourpeople'sgrowingculturalneedsandwintherespectofothercountrieswiththestrengthofcultureandcivilization.4.医保联网政府下决心要推进全国医保联网。要在今年基本解决省内就医异地直接结算的基础上,争取用两年时间,使老年人跨省异地住院费用能够直接结算,使合情合理的异地结算问题不再成为群众的痛点。TheChinesegovernmentisfullydeterminedtoachievenationalportabilityofmedicalinsuranceschemesatafasterpace.Thisyearwewillbasicallyachievedirectsettlementofsuchexpensesattheprovinciallevel.Andwealsoplantousetwoyearsoftimetoachievethedirectsettlementofhospitalizedexpensesbyretiredelderlypeopleinplacesawayfromtheirhometowns,soastoremovethishighconcerninthemindsofourpeople.5.三农问题同时,可以推进多种形式的适度规模经营,使农民能够把劳动生产率提高,这样就使我们的农产品更有竞争力。当然,农业始终是一个弱势产业,国家对农业的扶持力度不会减,对农民支持的力度也不会减。Andwealsodevelopappropriatelyscaledfarminginagriculturetoboostlaborproductivityandenhancethecompetitivenessofouragriculturalproducts.Inaword,thecentralgovernmentwillcontinuetosupportthedevelopmentofagricultureandenhancethewellbeingofChinesefarmers.我们会始终高度重视“三农”问题,也会高度重视如何保护工人合法权益的问题。Allinall,wewillcontinuetogiveveryhighprioritytoallissuesrelatedtoagriculture,farmersandruralareas.Andwewillalsopayveryhighattentiontoprotectingthelawfulinterestsofworkersintheindustrialsector.以上这些都是今年翻译可能出到题的黄金热点,希望大家背诵之后,在考试中可以用到,帮助大家取得好成绩!二,大学英语四六级新题型翻译应对策略大学英语四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。在复习的过程中,我们可以按照“立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复习工作。翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。比如中国的传统医学,中医方面,TCM=traditionalChinesemedicine,Qigong=controlledbreathingexercises,Internalcauses(内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、Fear),Externalcauses(外感六淫,风寒暑湿燥火:Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain瓷器、Pottery陶器、Embroidery刺绣、Carving雕刻、Palacelantern宫灯、Chinesepainting国画、Paper-cut剪纸、Chinesebrushdrawing/inkandwashpainting水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解TheFourGreatInventionsofAncientChina),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。此外,你可以买一本《中高级口译口试模板》这本书里面把常见的翻译情景罗列出来,比如中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,同时要注意中英文的切换规则。于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新[微博]闻的背景,就可以学到很多表达。在句子方面,写长难句可增加得分点。段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(LianPus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚PeckingOperaisalsowellreceivedbyalotofoverseasfans.AnotherfeatureofPekingOperaiswhatisknownasLianPus,whichmanyforeignersfindmostfascinating.DifferentfromthatkindofmasksWesternerswearatmasquerades,PekingOperaLianPusarecolorfulpatternspaintedonthefacesoftheperformers.LianPuissymbolicofthecharacter,withdifferentcolorsdenotingdifferentcharacteristics.Forinstance,blackstandsforuprightness,whitemeanstreacheryordeception,andredoftensignifiesloyalty.比如饮食方面的:春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴PeopleareusuallyparticularabouttheirfoodduringtheSpringFestival.Inadditionto/besides/apartfromthepopularseafood,poultryandmeat,peoplealsopreparesometraditionalcuisineinaccordancewith/accordingtotheirownlocalcustoms.再以中医方面为例:中医起源于6000年前的神农时代(Shennongera),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段TraditionalChinesemedicineorigi
本文标题:四六级翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2546592 .html