您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 机械/模具设计 > 双专业翻译08-09试题及答案
山东农业大学考试专用注:考试期间试卷不允许拆开。第1页共7页2008-2009学年第二学期《翻译(双专业)》试题A卷课程代码考试方式闭卷考试时长100分钟姓名学号教学班号专业级题号一二三四五六七八合计满分303040100得分阅卷人审核人ⅠTranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseandChinesesentencesintoEnglish,usingthetranslationtechniquesyouhavelearned.(30points)1.Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.2.Themotorrefusedtostart.3.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.4.Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedourcar.5.Careshallbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.6.越来越多的家长接受了孩子们社会化以及参加各种各样的社会活动的事实。山东农业大学考试专用注:考试期间试卷不允许拆开。第2页共7页7..子曰:“不患人之不知也,患不知人也。”8.世纪之交,中国外交空前活跃.9.他在驾车驶过那事故多发拐角时总是格外小心。10.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党.ⅡPleasepolishthefollowingtranslationversions.(30points)1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭在宇宙探索方面发现了它的应用。2.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想给他们增加援助,增加些武器,增加些人员3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,一条普遍公认的规律。4.Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯。他为人坦率。山东农业大学考试专用注:考试期间试卷不允许拆开。第3页共7页5.Anyleak,evenatthislatedate,couldhavetremendousinternationalrepercussions.稍有泄漏,即使时到今日,引起巨大的国际反响。6.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsun’sboneswerethehardest,hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness,thisisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples7.为了维持生计,有沉重和繁琐的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。Inordertomakealiving,thereisalotofheavyhousework.Asaresult,manyhousewivesbreakdown.8.人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。Hewasnotregardedfaithfulinhistranslationofthispoem.9.自从他出国之后,我从未听到过他的消息。Ihaveneverheardfromhimsincehewentabroad.10.这座旅馆能接待300多个旅客。Thishotelcancontainoverthreehundredpassengers.山东农业大学考试专用注:考试期间试卷不允许拆开。第4页共7页ⅢTranslatethefollowingEnglishpassageintoChineseandtheChinesepassageintoEnglish.(40points)TheLaughingKookaburraisoneofthecommonestandbestknownofallAustralia'sbirds.Theraven-sizedmaleandfemaleLaughingKookaburralookverymuchalike,butcloseobservationshowstwodistinctdifferences。First,themalebearsabrightbluerumppatch,incontrasttothefemale'sbrownone.Secondly,thepatchovertheeyeiswhiteonthemaleandbuff-coloured.onthehen.Youngkookaburrasappeartobesimilartotheirmothers.WithoutadoubtthemostdistinctivethingabouttheLaughingKookaburraishislaugh.Mostoftenthelaughisutteredinasunriseorsunsetserenade.Usually,itisadangerorterritorydefencecall.Thelaughmaybeutteredbyabirdsittingaloneandmayormaynoteansweredbyanotherlonebird.Thelaughmaybecomeachorusoftwolonebirds.Atothertimes,onetofourbirdsmayutterthesoundsinglyorinchorusinthesametreeorsidebysideonthesamelimb.Thecallitselfalmostsuggestsinsanityinsound.Itconsistsoftwoparts-thoughnotalways.Itbeginswitharattle,gurgleorchucklethroughaclosedbeak.Thenthecallchangesintoalaugh.Withthemouthopenandthebeakpointedskyward,alongseriesofHaHaHaHuh,HoHaHuhscomesforthinanalmostdeafeningsound.Attheconclusionofmostcallsarelong,drawn-outraspinggurgles.山东农业大学考试专用注:考试期间试卷不允许拆开。第5页共7页1.你知道中国有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名,他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头上,因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究;他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”山东农业大学考试专用注:考试期间试卷不允许拆开。第6页共7页2008-2009学年第二学期《翻译(双专业)》试题A卷答案ⅠTranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseandChinesesentencesintoEnglish,usingthetranslationtechniquesyouhavelearned.(30points)1.他对电子计算机的操作是陌生的。2.马达开不动。3.我们应学会如何分析问题、解决问题。4.汽油贵得惊人,我们就很少用车。5.应经常注意保护仪器,勿使沾染尘土,勿使受潮。6.Thereisagrowingacceptancebytheparentsoftheirchildren’ssocializationandparticipationinvarioussocialactivities.7.TheMastersaid,(thegoodman)doesnotgrievethatotherpeopledonotrecognizehismerits.Hisonlyanxietyislestheshouldfailtorecognizetheirs.8.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.9.Hewasespeciallycarefulwhendrivingthroughthecornerthathasseenmanycaraccidents10.Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat,”andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.ⅡPleasepolishthefollowingtranslationversions.(30points)1.火箭已经用来探索宇宙。2.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。3.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。4.他为人既单纯又直率。5.只要稍有泄漏,即使时到今日,也会在国际上引起巨大反响。6.LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.7.Inordertomaekaliving,manyhousewiveshavetodoalotofheavyhouseworksothattheyfinallybreak山东农业大学考试专用注:考试期间试卷不允许拆开。第7页共7页down.8.Histranslationofthispoemwasregardedunfaithful.9.Ihaveneverheardabouthimsincehewentabroad.10.Thishotelcanaccommodateoverthreehundredguests.ⅢTranslatethefollowingEnglishpassageintoChineseandtheChinesepassageintoEnglish.(40points)1.笑鸟是澳大利亚鸟类中最常见、最有名的一种.笑鸟和渡鸦一样大,雄的和雌的长得很相像。但是仔细观察,就会发现两个明显的区别。首先,在靠近尾巴的地方,雄鸟披着天蓝色的羽毛,与雌鸟的棕色羽毛截然不同。其次,眼睛上边,雄鸟是一片白,雌鸟却是浅黄色。幼鸟的相貌,看来随母亲。笑鸟最突出的特点当然是它的笑声。它多在早晚发笑,像是在唱黎明曲或黄昏歌。这笑声通常是一种信号,表示危险将要到来,或者需要奋起保卫自己的领地。有时一只孤鸟发出笑声,另一只孤鸟也许响应,也许不响应。这笑声也许是两只孤鸟的合唱曲。有时一两只或三四只笑鸟同栖一棵树上,或并列在一根树枝上,它们也许各自发出笑声,也许来一段大合唱。。笑鸟的叫声听起来似乎是一种疯狂的声音。这叫声包括两部分,但也并不总是如此。开始的时候,闭着嘴,发出咯咯或吭吭或咕噜咭噜的声音。接着叫声变为笑声。这时,张口仰天,反复发出“哈哈哈呼,多哈呼”的声音,简直能把人的耳朵震聋。在笑声结束的时候,往往还要拖上一阵沙哑的咯咯声。
本文标题:双专业翻译08-09试题及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2614668 .html