您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 关于古文翻译的一点想法
关于古文教学中翻译的一点探究古文翻译,在古文的学习中具有非常重要的作用,它是学习古文的第一步。学生只有在理解古文的字面意义后,才能进一步去理解文章的内涵、思想情感、品味其中的美妙之处。对于一篇古文,如果学生连字面意思都不理解,那么接下来的学习就是空中楼阁、沙滩建楼。因此,在教古文时,一定要注重翻译的教学。下面,我就结合我自己的教学,对古文教学的翻译做了一点浅显的探究。在以往的古文教学中,我总是遵循这样一个程式:首先让学生阅读预习,然后上课我讲翻译,学生记笔记,最后在讲解思想内涵等内容。我站在讲台上,仔细认真的向同学们讲解每一句话的意义,每一个词的意义,甚至每一个字的意义。我在上面滔滔不绝,自认为“出色、生动”,自认为学生听得认真。可放眼望去,或傻坐,或走神,或面无表情,或充耳不闻……总之,真正认真听讲的是少之又少。及时认真听的,也是极不情愿的“强迫”自己听。也许是出于“礼貌”吧。这时,一股怒火从心头蹿起,对学生大加斥责。在我的“威力”下,稍有好转。一节又一节,就这样被“糟蹋”了。这是为什么呢?我在问自己。经过反复思考,我才豁然开朗:原来古文翻译这一环,我是“出力不讨好”,我做的“无用功”太多了。针对课文的翻译,文中许多难懂的词语、句子课下都有详尽的注释。即使基础较差的同学,一看也会明白的,那么作为老师又何必啰啰嗦嗦的给学生讲个没完没了呢?正是如此,所以你讲也没人买你“帐”:我们知道的,你喋喋不休;我们不懂的,你只字不提。“反抗”吧,大多数中国学生没有这个胆量,只有采取“非暴力不合作运动”————你讲你的,我玩我的;你讲的眉飞色舞,我听得昏昏欲睡。这样的课堂又怎能提高效率呢?又怎能向45分钟要质量呢?那么怎样才能改变这一局面呢?我的做法是:首先,我交给学生一些翻译古文的原则、方法和口诀。一、原则:信雅达“信、雅、达”是我国著名的资产阶级思想家严复针对外文翻译成中文而提出的原则,我想把它们“拿来”运用在古文的翻译上也是很恰当的。信:即要忠实于原文。翻译古文必须忠实于原文,要有求实精神,严格按照课文的意义去翻译,绝不能凭自己的想象天马行空的去翻译,这样就会误解、曲解课文,那么下面的学习就变得毫无价值了。所以“信”是翻译古文的首要。达:即要文从字顺,语句通顺,表意明确,语气一致。我们翻译出来的应该是流畅的话语,让人一听就明白,就能懂,不能拗口难懂,语序颠倒,词不达意,这样也不能很好的去领会课文。所以“达”也是古文翻译中的重要一环。雅:即要文字优美,简洁生动,富于文采。古人写文章时最讲究“雅”的,往往用最优美的文字来描绘事物,记叙事件,表达情感,同时也很讲究“声”、“气”等。那么我们在翻译古文时,应该也像古人行文那样,“创造”出一篇“佳作”来,那就要我们在翻译古文时,尽量做到遣词造句,选用最有表现力的语言来准确、通畅的把作者的意思表达出来。下面以《出师表》中,对“先帝创业未半而中道崩殂”一句的翻译为例,简单说明“信、雅、达”原则。如果翻译成“先帝创造的大业没有完成一半就中途去世了。”这样仅仅是达到了“信、达”。但是如果我们再仔细体会的话,就能发现,此句中蕴含着作者诸葛亮对先帝去世而霸业未成怀着深深地惋惜之情,因此我们把他翻译成“先帝创立的大业没有完成一半竞然中途去世了。”这样韵味就出来了。凡此种种,不再一一举例。纵观这三原则,“信”是基础,“达”是拔高,“雅”是升华。它们是一个渐进的过程,是一个不断升华的过程。我们在教学中要一步一步的去实现。当然对于初中生来说,能做到“信”、“达”就可以了。二、方法1、留专用名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不译;2、补翻译文言文时应不出省略成分;3、删删去不译的词;4、换把古词换成现代词;5、调有些句子的语序与需要调整;6、选选出恰当的词义翻译;7、译译出实词、虚词、活用的词和通假字;8、固定用法的固定译法如:判断句“…者…也”往往翻译成“…是…”等;9、直译、意译相结合以直译为主,适当加上意译。这些方法应相互补充,灵活运用,才能在翻译古文时如鱼得水,运用自如。三、口诀有人曾编写一套翻译文言文的口诀,转录在这里以供参考。古文翻译,有其顺序。首揽全篇,掌握大意,先明主题,然后分段。有段到句,有句到词,全部理解,连贯一起。难解句子,则需心细,照顾前文,联系后句。仔细斟酌,揣摩语气,要求做到,合情合理。词句段间,联系紧密。跳跃句子,补出本意,加上括号,表明増意,人名地名,不必翻译,人身称谓,掌握惯例。吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。常见虚词,没有定意,对待之法,因句而异。全篇译完,还须仔细。逐句对照,体会语句,句子流畅,错字灭迹,标点符号,也要查对。改无可改,再行搁笔。其次、让方法引导课堂,用行动激活课堂:针对以前上课讲翻译时课堂死气沉沉,不能激起学生学习的积极性,我和学生们行驶在两条各自的“轨道”上的问题,我也做了一些探究和改革。一、应发挥学生的主体作用在课堂教学中,不是把以上的原则、方法、口诀教给学生就认为可以了。我们还要激发学生学习的积极性和动力。只有这样,学生才能运用上面的锐利武器去“攻克”古文翻译这个“堡垒”。那么怎样才能实现这些呢?我的做法是在课堂上发挥学生的主体性。课堂上把学生当成“演员”,让他们自己在课堂这个“舞台”上尽情表演,放手让他们去做。第一步,先让学生自己结合课下注释来理解课文,不能讨论,必须自己独立完成。并且让学生把自己不会翻译的地方画下来。这一步很关键,主要要培养学生的独立思考的能力。第二步,谨记:老师不能抢了学生的“饭碗”,自己去尽情表演,而强迫学生去“欣赏”。针对这一问题,应该让学生自己去翻译,老师在旁边稍加指导即可。而那些大多数学生都不能翻译的,则要特讲精讲。我们做老师的,总是太“关心”学生了,以至于事事替他们考虑在先,总认为他们这也不行,那也不会,总把一切大包大揽,唯恐耽误了他们。其结果总是事与愿违,且憋了一肚子气,也收不到好的效果。特别是对古文的翻译,我总是放手让学生们结合课下注释自己翻译,然后再找几个同学来翻译,结果很理想,翻译也很正确。而针对那些比较难翻译的,让学们相互讨论,并联系上下文先来推测意思。这时再看同学们热烈主动地讨论,与以前截然相反。二、发挥老师的主导作用当学生在翻译的时候,老师应做些什么呢?此时,我在班里巡回指导,主要做了两方面的工作:1、监督指导主要是针对那些上课爱调皮捣乱的学生,防止他们在自由讨论时,“浑水摸鱼”我心中自然也十分高兴,然后再针对这些比较难翻译的稍加指导即可,同学们便会心领神会,并且也十分乐意接受。这正如孔子说的“不愤不启,不悱不发”。只有到了“愤”、“悱”的地步,才能激起学生们的求知欲。两千多年的孔子就懂得这样的道理,我们为何不借鉴学习一下呢?最后、由此推广,举一反三。由此,推而广之,在教学过程中,我们许多老师做的“无用功”太多了,或老师的“力”总不能与学生的“力”“二力合成”。我们为什么就不能相信学生一次呢?我们不是学生的“保姆”,我们给他们的不是“摇篮”,而是帮他们爬出“摇篮”;我们给他们的不是“鱼”,而是“渔”;我们需要培养的是未来的栋梁之才,而不是温室中的花草;我们不应去“喂学生”,而应给他们“碗和筷”。否则的话,日久天长,学生们在学习上只会养成“衣来伸手、饭来张口”的惰性,二学生自己将毫无学习积极主动性,只会被动的接受。这样,对学生的学习、成长都是有害的。总之,在文言文的翻译教学中,我们应该教给学生一些方法,“授之以渔”,学生有了这个锐利的武器,再加上老师引导得当,那么对于古文的翻译,学生就很容易掌握了。
本文标题:关于古文翻译的一点想法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2668128 .html