您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧
1/12浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧李凯玉AStudyofAmplificationandOmittioninEnglish-ChineseTranslationSkillsLiKaiyu摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。这是最忌讳的!关键词:增词;省略;翻译Abstract:Withtheadditionofthewordsomitted,itdoesnotmeanthattheoriginalideologicalcontent,theincreaseordecreaseinthemeaningofwhatitmeant,Itsaidthattoensuretranslationsandtheoriginalmeaningisfullyconsistentwiththepremisethatliterallymakesomeadditionsordelete.Thepurposeistrue:morefluent.Intranslation,somewordshavelosttheirspecificrealjusticeinaparticularphrase,merelyindicatesareaslikeoursandstateproblemsandsituation,accordingtoourcustomarymixofChinese,whichinrealmodestrelativetothefixedphrase.Likegreenandfatalisticmentality,andthesituationofpovertyandbackwardness.EnglishandChineseexpressionisnot,heusedabstracttermswiththeChinesephrasetoexpressthesamemeaning.Therefore,wemustpayattentiontothetranslation.Thekeytothelightofthecontext,thepossibilityofdeterminingthesewordshaverealmeaningofthesentence.,itcannotbetranslated.Inordertoavoidcumberance.Thisisthemosttaboo!Keywords:Amplification;Omitted;Translation引言翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。英语中有些动词做不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往把它表达出来。英语动词有时和体的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,2/12翻译是增加一些表示时体和语气的词才行。一、修辞,逻辑,意义等方面的需要。(1))英语中有些动词用作不及物动词时,宾语常隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把他表达出来增补汉语动词:AmplificationofChineseverbs.Eg:A:Therewerenospeechnoforeigndiploments,noordinaryChinesewithpaperflagsandbouguetsofflowers.没有(发表)讲话,没有各国外交官(到场),也没有普通中国人(挥舞)纸旗花来的场面。B:Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有(致)闭幕词就(宣布)结束会议。(addingverbs“致”and“宣布”)C:Afterthebanquetstheconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后,他疲惫的回家了。(2)增补汉语副词。为表达原文意思,有些动词在一定场合可以根据上下文增加适当的副词。Eg:A:Ashesatdownandbegantalk,wordspoundout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝的讲个没完。B:Ihadaimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表现,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己亲生的。(3)增补汉语名词:英语中有些动词用作不及物动词是,宾语常隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把他表达出来。3/12Eg:A:Manywashedforalivingafterherhusbanddiredofacutepneumonia.马丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠(洗衣服)来维持生活。B:Heallowedthehusbandtobeoverruleabythejuageanddeclaredhiswifeguilty.他让法官的(职责)战胜了丈夫的角色,而判决他妻子有罪。(4)增补汉语语气词AddChinesemodelparticlesEg:A:Don’ttakeit.Seriousely,I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。B:Theeyeswerethesamecolourasthesea,cheerfulandunderfeated.那双眼啊!像海水一样的颜色,愉快而毫不沮丧。这是朱总理在全国人大三次会议闭幕之际举行的中外记者招待会上说的一句话。很明显,朱总理的原话中省略了“我了解到,幼树经过......这几个字的含义。这完全是受汉语承前省略的影响。如果英译时完全对等处理,不对这句话进行逻辑整理,不在英语中添加被省略的部分,恐怕英文听众就要费一番周折才能理解总理的原话了。所幸的是口译员对这一省略现象做出了及时反应,在译语中补充了“Ilearnedthat以及“fortheinfanttrees”这些成分。同时,为了使译语在不违背原话的基础上更有逻辑性,该译员在翻译逗号前面一部分时合情合理地加上了“trees(树木)”一词,这样就使逗号前后两部分在逻辑上的联系就更加紧密了。(5)增补词语以适应英语句子的修辞要求修辞加词主要是通过增加总括性的词和润色性的词对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量,使之具有准确、鲜明、生动的特点。A:Theworksondisplayareallinoil,withabold,advenurususeofcolor.参展的作品均为油画,浓墨重彩,不拘一格。总括或概括是汉语中的一种修辞方式,即语段中次要的信息在前,重要的信息在后,最重要的信息置于末尾。有时,具有概括性的最重要的信息往往隐含在字里行间,所以英译汉4/12时需要增加总括性强的词语来传递原文的信息,变无形为有形,给读者以完美之感。例9中增加的“不拘一格”这几个词即属此列。译者用这一为汉语读者熟悉的成语对各具特色的参展作品进行了概括,读来使人觉得清晰。(6)英语名词的复数汉译时可以根据情况,增加重叠词,数词,或其他一些词来表达,这样可以提高修辞效果。例如:Eg:A:Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满园盛开。B:Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要可以解释。C:Heshowedmethescarsonhislegs.他让我看他双腿上的道道伤疤。D:Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝长影。E:Whenshecameto,shesawsmilingfacesaroudher.她苏醒过来,看着周围一张张笑脸。F:Theydroveinablacklimousine;pastgrovesofbirch-treesandendlessrowsofindenticalbuilding.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。增译:将原文的复数名词“groves”译成“一丛丛”将”rows”译成“一排排”,使译文增加修辞效果。(7)添加必要的连接词语英语中的必要连词和从属连词大都是以单个单词形式出现,而汉语中的联合连词和偏正连词的使用大都成双成对。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语连词补充完整。如:if...,…5/12如果,…那么;…because因为…所以。Although虽然…,但是;unless除非;…(否则)就…。Eg:A:Heated.waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。B:Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.虽然锅炉壳与蒸气管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。C:Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。D:Unlesshestudieshard,hewillneverpasstheexamination.他除非努力学习,否则就永远不能考及格。(8)从语法和修辞连贯考虑增词:语的各种时态在翻译成汉语时需要你增词处理。比如,从修辞考虑,汉语喜欢用组词结构,翻译英语的系表结构,动宾结构时应当注意汉语的折中表达方法。Eg:A:Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。B:Thisprinterisindeedcheepandfine.这部打印机真实物美价廉。C:WhileinEurope,thetouristsenjoyedtotheirheats,contenttheweather,thefoodandthethreater.旅游者在欧洲尽情的沐浴阳光,品位佳肴,观赏演出。D:TheKODAKFichereader321Aiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.柯达321A型微型胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。E:AlmosteveryoneoldenoughtoremembertheraidcanrecallthethrillandthecheersthatsweptthecountrywhenthenewscameoutthatAmericanplaneshadbolbedTokyo.6/12几乎所有年纪大些能记得这次袭击的人,都可以回忆起当年美机轰炸东京的消息发表是举国上下一片欢腾的景象。F:Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetofflowersintheairfield.机场上没有人发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗花的场面。由于汉英两种语言的差异,英文和中文词组或单词
本文标题:浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2668989 .html