您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 关于道路名称英语翻译的探讨
-1-关于道路名称英语翻译的探讨作者:杨秉政深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖引玉,和志士仁人共同探讨。关于路名的汉语拼音。根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。关于“高速公路”等的英译。“高速公路”有两种英语表达,即Expressway和Freeway。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即Overpass,Flyover和MotorwayInterchange。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有35个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语有三种表达,即OverlineBridge,PlatformBridge和OverheadWalkway。可选其一,求得统一。“地下通道”,英语是UndergroundPe-destrianWalkway,单用Pedestrian,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。“深南大道”究竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成Shennan。“大道”的英语翻译现在出现几种译法:ShennanDadao,ShennanThoroughfare,ShennanBoulevard(Blvd),-2-ShennanRoad,ShennanAvenue。查阅英语、俄语词典,Boulevard(俄语Бульвар,与英语同源同音)。俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的”林荫大道(英国);(常用作街道名称)要道,大街(美国),如SunsetBoulevard。华南唯一英语新闻媒体《ShenzhenDaily》常用ShennanThoroughfare。Thoroughfare的英语解释是“大道、大街、通衢”,如PatrickStreet。Avenue的英语解释是“(用于书信地址)大街(常缩写为Ave或Av),如FifthAve。“深南大道”可否写成ShennanDadao?北京的“朝内大街”写作ChaoneiDajie,多少给我们提供了参考。关于命名“次干路”、“支路”为“路、道”通名的英译。Road和Street在英语中用法有区别。Street指在城镇的街道,不用于指城镇间的道路;城镇间的道路常用Road。据此可知,城镇的“街道”用Street;跨越城镇的“道”,要用Road。按照深圳《干线路网命名方案》,南北走向以“路”为通名,应该用Street;东西走向以“道”为通名,应该用Road。至于小区路以“街、巷”为通名,建议用北方的“胡同”(Lane,Alley)或南方的“弄”Alleyway)来翻译。把深圳的地名翻译好,要群策群力,认真钻研探讨。不论任何人,即便是学者、专家,都得“学”、“问”一番。一锤定音,后患无穷。译名暂定,必须公示,普遍征询中外人士的意见。这样就可以从源头上堵住道路名称的错译、混用,避免人力、物力、财力的无谓浪费。上海市曹杨一村145号甲5—6室RoomA5-6,No.145Building,No.1CaoyangVillage,Shanghai***室/房Room******村***Vallage***号No.******号宿舍***Dormitory***楼/层***F***住宅区/小区***ResidentialQuater甲/乙/丙/丁A/B/C/D***巷/弄Lane******单元Unit******号楼/栋***Building***公司***Com./***Crop/***CO.LTD***厂***Factory-3-***酒楼/酒店***Hotel***路***Road***花园***Garden***街***Stree***信箱Mailbox******区***District***县***County***镇***Town***市***City***省***Prov.***院***Yard***大学***College常见中英文对照:***室/房Room******村***Vallage***号No.******号宿舍***Dormitory***楼/层***F***住宅区/小区***ResidentialQuater甲/乙/丙/丁A/B/C/D***巷/弄Lane******单元Unit******号楼/栋***Building***公司***Com./***Crop/***CO.LTD***厂***Factory***酒楼/酒店***Hotel***路***Road***花园***Garden***街***Stree***信箱Mailbox******区***District***县***County***镇***Town***市***City***省***Prov.***院***Yard***大学***College**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。201室:Room20112号:No.122单元:Unit23号楼:BuildingNo.3长安街:ChangAnstreet南京路:Nanjingroad长安公司:ChangAnCompany宝山区:BaoShanDistrict赵家酒店:ZhaoJiahotel钱家花园:Qianjiagarden孙家县:Sunjiacounty李家镇:Lijiatown-4-广州市:Guangzhoucity广东省:Guangdongprovince中国:China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,ShiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince473004河南省南阳市中州路42号周旺财ZhouWangcaiRoom42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina中国河北省邢台市群众艺术馆TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财-5-ZhouWangcaiHongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.China434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财ZhouWangcaiSpecialSteelCorp,No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.China473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702周旺财ZhouWangcaiRoom702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财ZhouWangcaiRoom601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr.ZhouWangcaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr.ZhouWangcaiNO.204,A,Unit2,BuildingNO.1,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼BuildingNo.XX街XStreetX路XRoad-6-X区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiProv.China434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv.China473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan,China528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财LiYoucaiRoom601,No.34LongChangLiXia
本文标题:关于道路名称英语翻译的探讨
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2676980 .html