您好,欢迎访问三七文档
1Unit5一、中翻英1.我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.2.我们这样做是完全应该而且非常恰当的。Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.3.这个民有、民治、民享的政府永世长存。Thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.4.因此,这份奖金只不过是托我保管而已。Sothisawardisonlymineintrust.5.我相信人类不仅能够忍耐,更能够获胜。Ibelievethatmanwillnotmerelyendure;hewillprevail.二、英译中TextAFourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.But,inalargersense,wecannotdedicate--wecannotconsecrate--wecannothallow--thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus--thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion--thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain--thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.2八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。TextBIfeelthatthisawardwasnotmadetomeasaman,buttomywork—alife’sworkintheagonyandsweatofthehumanspirit,notforgloryandleastofall,forprofit,buttocreateoutofthematerialsofthehumanspiritsomethingwhichdidnotexistbefore.Sothisawardisonlymineintrust.Itwillnotbedifficulttofindadedicationforthemoneypartofitcommensuratewiththepurposeandsignificanceofitsorigin.ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomen,alreadydedicatedtothesameanguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索工作的肯定。我的这项工作不为名,更不为利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。因此,这份奖金只不过是托我保管而已。要做出与这份奖赏原本的目的和意义相符,又与其奖金等价的献词并不困难,但我还愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能听到我说话并已献身于同一艰苦劳动的男女青年致敬。他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方来。三、改错31.Anynonsensehetalked,hefondlyhopedwewouldbelieveit.尽管他说的一点意义都没有,但是他希望我们能够相信。(Any—although)2.Beforethelandreformmorethan75%ofChina’sarablelandwasinpossessionofthelandlords.土地改革以前,中国75%的土地在地主手中。(inpossessionof—inthepossessionof)3.Therewardwasdividedamongusthree,George,TomandI.George,Tom和我三人平分了奖金。(I—me)4.TheplanegoesdirectlyfromHongKongtoNewYorkwithoutstopping,飞机从香港直达纽约。(directly—direct)5.ItisasmuchofsuccessasIexpected.跟我预想的一样成功。(success前加a)6.Theaveragemalemoviegoerwouldliketoseeatleastonesceneofviolenceperfilm,andtheyareseldomdisappointed,每个男性观众都希望在电影中看到暴力场景,他们从没失望过。(theyare—heis)7.AdoctorattheAmsterdamClinicmaintainsthatifchilderneatadiethighinvitaminsandtookvitaminsupplements,theyarelesslikelytocatchthecommoncold.Amsterdam诊所的一位医生说如果儿童饮食中含有维生素或者维生素补充物,那么这个孩子就极少患流感。(took—take)8.ManypoliticalinsidersnowbelievethatthedissensioninCongressoverhealthissuesdecreasethelikelihoodthatsignificantactionwillbetakenthisyeartocombattherisingcostsofhealthcare.随着对人们健康问题越来越多的重视,很多议员认为,不久必然会有法案出台,抑制过高的医疗成本。(decrease—increase)9.WhatIwillpayyouincludingsomefringebenefitssuchasholidays,sportsclubsandhousing.我们提供的福利里包括运动房健身还有住房补助。4(including—include)10.Thepurposeoftheinvestigationbecameonlyclearwhenthedistrictattorneyaskedthecompanytoopenitsbooks.当地方检察官要求该公司公开他们的账目时,这次调查的目的变得明晰了。(only去掉)四、完形填空五、阅读理解信息化发展Agreatdealofattentionisbeingpaidtodaytotheso—calleddigitaldivide—thedivisionoftheworldintotheinfo(information)richandtheinfopoor……(CADAB)美国人的企业理念,企业的发展Untilrecently,cooperateideologyintheUnitedStateshasheldthatbiggerisbetter……(ACCCA)Unit6一、中译英1.五分钟后我醒过来时,急诊医生都站在我身边。WhenIregainconsciousnessfiveminuteslater,EMTsarestandingaroundme.2.医生们认为我可能脱水了。ThedoctorsthinkIwasprobablydehydrated.3.到现在为止,我们之间的承诺时有时无,Sofarourcommitmenttoeachotherhasbeensometimesonandsometimesoff.4.当牵着我的生活的绳索被折断时,我更清楚地看到了那些我最珍视的东西。Whenthecordsholdingmylifetogethersnapped,IsawmoreclearlywhichonesIvaluedmost.5.还有一个原因就是,我现在对这种音乐剧(歌剧)如此的着迷。ThereisareasonI’msosmittenwiththismusicalrightnow二、英译中(一)Sofarourcommitmenttoeachotherhasbeensometimesonandsometimesoff,andthisseemslikeanultimatumtome.Katedeniesthis.ButifIwon'tcommit,shesays,sheneedstosta
本文标题:党校研究生英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2681845 .html