您好,欢迎访问三七文档
旅游景点牌示语的翻译•景点牌示语是在旅游景点使用的,以说明文本简单介绍景点基本情况的一种文本。在很多旅游景点,为了使旅游者了解该景点基本情况,景点管理部门以图版、碑刻、附文等形式进行简要介绍说明。•其功能主要在于传递信息,但也间接具有教育的功能,增加旅游者在人文,历史,自然等方面的知识,增强游览的兴趣。•景点牌示语包括以下几种:•1)全景牌示•2)指路牌示•3)服务牌示•4)忠告牌示•5)景点牌示全景牌示指路牌示景点牌示景点牌示语的文本特点•思考:•通过阅读景点牌示语,请概括出景点牌示语的文本特点。•例如内容、用词、句法、逻辑、修辞、感情色彩等StatueofLiberty•MadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.•泰山位于山东省中部,地跨济南、泰安两市,主景区规划面积125平方千米,森林覆盖率81%,主峰玉皇顶海拔1524米。泰山主体为“泰山杂岩”,是华东寒武纪时期古变质岩体系最古老最重要的代表.•Straddle•TaishanComplexRock•CambrianPeriod•prehistoricmetaporphicsystem景点牌示语的文本特点•1.内容客观•景点介绍词只对境地那的基本情况进行客观的介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。一般不带任何感情色彩,显得客观实在。StatueofLiberty•MadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.•自由女神像•自由女神像由法国雕刻家巴托尔迪与工程师古斯塔夫.艾菲尔(负责钢铁支架)在巴黎合作建造而成。这座高耸的象征自由饿纪念碑是法国在1886年送给美国独立100周年的礼物。矗立在纽约港入口处的这座纪念碑迎接了成千上万到美国的移民。•ThemassiveWhiteTowerisatypicalexampleofNormanmilitaryarchitecture,whoseinfluencewasfeltthroughoutthekingdom.ItwasbuiltontheThamesbyWilliamtheConquerortoprotectLondonandassert(维护)hispower.TheTowerofLondon-animposingfortress(堡垒)withmanylayersofhistory,whichhasbecomeoneofthesymbolsofroyalty-wasbultaroundtheWhiteTower.•这座规模宏大的白塔是典型的诺曼式军事建筑,其影响遍及整个王国。它位于泰晤士河上,由征服者下令修建,目的是保护伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次扩建,已经成为王权的象征。•2文字简练•景点介绍词所使用的文字一般简练质朴,没有很多的华丽辞藻进行描绘,但比较注重科学性,力求表达正确,常常运用一些数字、专有名词或科学术语进行说明,专业性较强。•泰山位于山东省中部,地跨济南、泰安两市,主景区规划面积125平方千米,森林覆盖率81%,主峰玉皇顶海拔1524米。泰山主体为“泰山杂岩”,是华东寒武纪时期古变质岩体系最古老最重要的代表.•Straddle•TaishanComplexRock•CambrianPeriod•prehistoricmetaporphicsystem3.逻辑清晰•英语景点介绍词具有指示旅游者完成游览的作用,因此在介绍景点时常常遵循一定的逻辑顺序,层次清晰。•Thehighestconcentration(集中)ofpublicbuildingsoccurredintheareaaroundtheCommondGarden,whereareclusteredtheMuseumofFineArts,theMuseumofNaturalHisotry,thePalaceofJustice,theParliament,theCityHall,theNationalTheatre,theUniversityofViennaandtheVotiveChurch.Asanensemble(整体),thecollectionisastonishinginitsarchitecturalpresumption.ItisnothinglessthananattempttoassimilateandsummarizetheentirearchitecturalhistoryofEurope.•IntheoppositedirectionisthefamousStateOperaHouse,oneofthecity‘soutstandingtemplesofmusic…•AcrosstheRingfromtheoperahousestandsthehugeKarlChurch,undoubtedlythemostimportantofthecity’sbaroquechurches…•Infrontofthechurch,amassivemodernisticsculpture…•AttheeastendoftheRingistheCityPark•科门花园周围是公共建筑最密集的区域。聚集于此的有美术馆、自然历史博物馆、最高法院、议会、市政厅、国家大剧院、维也纳大学、还愿教堂。这些建筑作为一个整体着实令人惊叹,不免让人认为它完全吸收和汇总了整个欧洲的建筑历史。科门花园对面是这座城市其中一个著名的音乐殿堂---国家歌剧院……•从歌剧院穿过内环路是宏大的卡尔教堂,它无疑是这座城市最重要的巴洛克式教堂…•教堂的前面是一座雄伟的现代雕塑…..•内环路的东端是城市公园……中英文景点牌示文本特点小结•景点牌示属于信息型语篇。在文体风格上,英文牌示解说具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。在句法上英语景点牌示多使用由be作系动词的句子。在讲解具体实物的制作过程时,多使用被动语态和祈使句。•由于英语和汉语在语言系统、语言结构和文化上的差异,在制作中英双语牌示,将中文内容翻译成英语时,我们要多借鉴有代表性的英语牌示解说的写作手法和语言特点,定性、定量地深入了解它们的需求。旅游景点牌示语的翻译•虽然英文景点介绍词内容简洁,但通常信息含量丰富,结构严谨,因此复句、长句较多。在翻译过程中,为使表达清楚、意义明确,往往需要根据汉语意合的原则,改变原文的句子结构,化整为零、化繁为简,将原文分散的内容按照汉语的表达习惯和逻辑顺序予以适当调整。•SydneyOperaHouse•Inauguratedin1973,theSydneyOperaHouseisagreatarchitecturalworkofthe20thcenturythatbringstogethermultiplestrandsofcreativityandinnovationinbotharchitecturalformandstructuraldesign.Agreaturbanscuplturesetinaremarkablewaterscape,atthetipofapeninsulaprojectingintoSydneyHarbour,thebuildinghashadanenduringinfluenceonarchitecture.•悉尼歌剧院于1973年落成,它从建筑形式和结构设计方面融合了多种创新元素,是20世纪伟大的建筑作品。这座镶嵌在美妙海景上位大的城市雕塑,从半岛的一角伸向悉尼港,将对建筑艺术留下持久的影响。•TheSydneyOperaHousecomprisesthreegroupsofinterlockingvaulted“shells”whichrooftwomainperformancehallsandarestaurant.Theseshell-structuresaresetuponavastplatformandaresurroundedbyterraceareasthatfunctionaspedestrianconcourses.In1957,whentheprojectoftheSydneyOperaHousewasawardedbyaninternationaljurytoDanisharchitectJornUtzon,inmarkedaradicallynewapporachtoconstruction.•悉尼歌剧院由三组相互交错的拱状“贝壳”组成,其中两组为主表演厅,另一组为餐厅。这些贝壳形构造被固定在一个巨大的平台之上,周围是作步行通道的露台区域。1957年,悉尼歌剧院建筑工程国际评判委员会选中了丹麦建筑师耶耳恩.乌特松的设计方案,这标志着其建筑界的全新开始。KAKADUNationalPark•Thisuniquearchaeologicalandethnologcialreserve,locatedintheNorthernTerriotry,hasbeeninhabitedcontinuouslyformorethan40.000years.Thecavepaintings,rockcarvingsandarchaeologicalsitesrecordtheskillsandwayoflifeoftheregion’sinhibitants,fromthehunter-gatherersofprehistorictimestotheAboriginalpeoplestilllivingthere.Itisauniqueexampleofacomplexofecosystems,includingtidalflats,floodplains,lowlandsandplateaux,andprovidesahabitatforawiderangeofrareorendemicspeciesofplantsandanimals.卡卡杜国家公园•卡卡杜国家公园位于澳大利亚领土的北部,是考古学和人种学唯一保存完好的地方,并连续有物种栖居40,000多年之久。山洞内的壁画、石雕以及考古遗址表明了那个地区从史前的狩猎者和原始部落到仍居住在那里的土著居民的技能和生活方式。这是一个典型的生态平衡的例子,包括那些潮汐浅滩、漫滩、低洼地以及高原在内,为那些大量的珍稀动植物提供了优越的生存条件。增译•景点介绍往往会包含一些文化背景知识和信息,翻译时,为了把意思说清楚,有时需要增加一些解释原文内涵的信息或注解,以便读者能准确而完整地理解原文的意思。•WestministerAbbeyistheplaceofthecoronation,
本文标题:旅游景点介绍词翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-269452 .html