您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 从顺应论看高校网页学校简介的英译
从顺应论看高校网页学校简介的英译摘要:高校简介通过展示高校的硬实力与软实力,在招收留学生,吸引外国学者、高校及相关机构开展教育与学术交流合作发挥着日益重要作用。本文作者以顺应论为指导,分析高校简介英译中的顺应现象,并探讨了存在的顺应缺失的问题,提出了相应的翻译策略。关键词:高校简介顺应论翻译策略Abstract:Englishprofilesofhighereducationinstitutionsareplayinganincreasinglysignificantroleinattractingforeignstudentsandscholarsandlaunchacademicexchangewithmoreeducationalinstitutionsbyshowingtheseorganizations'hardpowerandsoftpower.ThethesisisintendedtoconductaexplorationontheC-Etranslatingprocessofhighereducationalinstitutions'profilesfromtheperspectiveofAdaptationTheory,analyzetheproblemsoffailinginadaptationandputforwardrelatedtranslatingstrategies.Keywords:Profilesofhighereducationinstitutions;AdaptationTheory;translatingstrategies1.研究背景随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。中国各高校如果能够充分利用本校的英文网页介绍宣传自己,不仅有助于加强与国外高校、社会团体及企业的产、学、研的联系,还能在招收海外留学生方面起到举足轻重的作用。中国高校英文网页的一个主要功能是向国外浏览者宣传和介绍本校,因此,它们的一个重要组成部分是网页外宣材料,最典型的是向国外人士介绍该校基本情况的“学校简介”,“学校介绍”和“学校概况”等。国内高校英文网页的国外来访者,往往会首先浏览网页中的“学校简介”,以了解该校的概况,并对该校的水平、实力和地位等产生初步印象。因此,作为中国高校英文网页中最典型外宣材料的“学校简介”,其作用就显得尤为重要。从一定意义上讲,国内高校英文网页中的AnOverviewoftheUniversity或AProfileoftheUniversity是从该校中文网页中的“学校简介”英译而来。尽管就很多高校而言,这两种不同语言版本的文本在词语上并非一一对应,但中文网页中的汉语版“学校简介”应该是英文版“学校简介”制作过程中所依据的主要信息源,而后者是通过对前者进行语言转换、文字删减、增补、注释和改写等文本处理操作后英译产生的。因此,国内高校英文的AnOverviewoftheUniversity或AProfileoftheUniversity的制作质量主要取决于将汉语版“学校简介”译成英文时的翻译质量。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,并在此求教于前辈和同行2.文献综述2.1顺应理论的提出顺应论是由国际语用学会秘书长、比利时安特卫普大学教授维索尔伦(JefVerschueren)提出的。他在1987年国际语用学l办会创立后内部出版的第一期《IPrA工作文集》中发表了题为《作为顺应论的语用学》(PragmaticsasaTheoryofLinguisticAdaptation)的文章中提出了顺应论的观点,为语用学理论建设提出了一个崭新的思路。2.2顺应理论的主要内容维索尔伦的语用观认为,语言的使用,说到底就是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是由十语言内部的原因还是出于语言外部的原因。维索尔伦认为人们之所以能够在语言使用过程中做出种种选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性这三个特征。语言的变异性是指“语言具有一系列可供选择的可能性”。变异性作为语言的一种属性,决定(语言结构的各个层次)可能选择的范围。语言的商讨性((negotiability)是指“所有的选择都不是机械地,或严格按照形式一功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的”。不过,商讨性也隐含了选择的不确定性。说话人有时是在不得不做出选择的制约下而仓促进行操作的,其结果未必总是能满足其交际需要。语言的顺应性是指“能够让语言使用者从可供选择的项目中做出灵活的变通,从而满足交际需要。”顺应性作为语言的一种属性,使人类能够从各种变异可能选项中做出商讨性选择,以满足基本的人类交际需求。这三种特性构成了语言语用的基本要素,其中可变性和商讨性是条件和基础,顺应性是根本和目的;前两者为语言选择分别提供了可能性和方式,顺应性则是在此基础上以恰当的方式,在可能的范围内做出符合交际需要的语言选择,从而使语言交际得以顺利进行。根据语用综观理论和顺应论,语言使用要在四个方面进行顺应:语境关系的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度凸显,这四个方面对语言使用有导向作用。2.3顺应理论与翻译研究顺应论被引入中国以来的20多年间,一直被广泛应用十各个领域。其中包括:翻译、二语习得、委婉语、外语教学、文化语境、口译、言语行为、跨文化交际等。翻译是最主要的一个研究领域,而且正在呈现上升的趋势。翻译活动实质上是语言使用和人际交往的过程,是一种跨文化的交际活动,是一个译者根据语境中语言使用的四个维度不断作出顺应的过程,这个顺应过程是译者根据四个维度不断作出翻译选择的过程,这些翻译选择应符合英译所要达到的预期目的,译者为实现这个目的应主动顺应语境的语言使用,进而作出顺应性的翻译选择。翻译活动要求译者理解目标语受众的性格特征、目标文化发展和其他相关因素。在国内,戈玲玲较早地从维索尔伦的顺应论视角探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示;廖晶、师红梅研究了顺应理论的核心——动态顺应,认为顺应过程意识程度的强弱,直接影响到交际的效果;曹群英认为顺应理论对翻译具有解释作用,语言的使用要顺应不同的交际对象和环境,根据不同的说话对象和环境选择具有顺应特点的语言;李占喜认为语言具有变异性、协商性和顺应性的特征是交际者语言选择呈现动态性的语用机理。综观这些研究,我们发现学者们主要对顺应论视角下的翻译理论的框架进行了研究和构建,而顺应论对于具体语言现象翻译的解释作用还涉及较少,涉及到高校简介翻译的系统研究不多。2.4高校简介翻译研究在中国知网通过检索全文“高校简介翻译”,会出现4条结果,其中学术期刊2篇,硕士论文2篇,见下表:序号论文题目作者(年份)单位1基于生态翻译学理论的高校简介翻译研究韩竹林(2013)黑龙江生态工程职业学院学报2生态翻译学视角下高校简贾和平(2012)安徽商贸职业技介英译的语用等效研究——以河南省地方高校网页中简介英译为例术学院学报(社会科学版)3基于目的论下江西省高校简介英译的可接受性研究郭宗娟(2011)南昌航空大学4中国高校简介汉英翻译问题与解决方案研究郭士涛(2012)浙江工商大学综观这4篇论文,没有一篇是运用顺应理论分析高校简介翻译的。鉴于此,本文基于维索尔伦的语言顺应论视角,随即从“211工程”重点大学中随即选取了5所高校(抽取的8所高校既有综合性大学,也有各类专业型院校),以这5所高校的中英文版本的学校简介作为语料,从语言结构的词汇、句法、篇章三方面探讨语言顺应论视角下国内高校网页学校简介的英译,并分析存在的一些问题,提出相关的翻译策略。3.学校简介英译中的顺应3.1词汇的顺应中文的高校简介在词汇方面有浓厚的中国特色,具体表现为:四字词语多,修饰语夸张,带,大词、美词迭加使用。而西方对外宣资料的阅读习惯是越简洁越好,词力求简单,表达直观,这是在长期的历史中形成的思维习惯。因此,根据语言顺应理论要求,在翻译高校简介时,译者应顺应英语受众的接受心理和习惯,所选用的词汇通常要简洁精炼,力求可读性强,为大众所容易接受和理解的平实准确的词汇。一般用词简单,没有冗长的表达,用最普通、最简单的词汇来准确地表达意义。:例1校名“复旦二字选自《尚书大传·虞夏传》中“日月光华,旦复旦兮”的名句,意在自强不息,寄托当时中国知识分子自主办学、教育强国的希望。(复旦大学中文网页:)Fudan,literallymeaning(heavenlylightshines)dayafterday,indicatesinexhaustibleandself-reliance(复旦大学英文网页:))例1中复旦大学的中文简介运用了“日月光华,旦复旦兮”、“自强不息”、“自主办学”和“教育强国”等四字词语。如果逐字逐词翻译,译文读者会觉得冗杂啰嗦,因此,英译的简介中用了简洁平实的词汇,分别译为了“(heavenlylightshines)dayafterday”、“inexhaustible”和“self-reliance”,这样更贴近目标语的行文风格和表达习惯。3.2句法的顺应中英文公司简介的句式有所差异。中文公司简介很少使用逻辑连接词,多由无主语句子构成,句间逻辑关系靠句子意思或者表时间的词语来表达。英文公司简介常使用逻辑连词,比如:therefore、moreover、if等等,句间结构清晰。例2.经过百余年的发展,学校秉承“爱国进步、诚信质朴、求真创新、为人师表”的优良传统和学为人师,行为世范的校训精神,形成了“治学修身,兼济天下”的育人理念。(北京师范大学中文网:)Adheringtoafinetraditionof“Patriotism,Progress,Honesty,Sincerity,Truth-Seeking,Innovationandbeingaparagonofvirtueandlearning”whileembodyingthespiritof“Learn,soastoinstructothersandAct,toserveasexampletoall,”foroverahundredyearsBeijingNormalUniversityhaslivedbythephilosophyof“Pursuingknowledge,Cultivatingpersonality,andHelpingthewholeworld.”(北京师范大学英文网:)汉语是意合句语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义表达,少用甚至不用形式链接手段。而英语是形合句,常用各种形式手段链接词、语、分局或从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,因此,为了顺应英语的句式特点,北京师范大学的英文版学校简介中运用了“while”“soasto”“for”“by”等链接词,体现了一定的语法关系。3.3语篇的顺应西方人重视逻辑性和规范性,“学校简介”是一种标准化的文本类型,有其特有的规范样式。因此,在翻译各高校的学校简介时应遵从译语的体裁规范,以提高译文的可读性和可接受性。在国外,高校的学校简介常被分为几个子文本,每个部分都有各自的标题。为顺应这一体裁规范,国内许多高校的英文版学校简介也设立了子文本,并把子文本的标题列在页面左边的标题
本文标题:从顺应论看高校网页学校简介的英译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2713021 .html