您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 字幕制作教程6:后期字幕处理
六、字幕后续编辑——格式校正【popsub的其他功能用法】——圣城恋雨石原创格式很痛苦,做了校对发现格式更痛苦总结前人的经验以及我的教训,来说说.抛砖引玉了一.大小写转换有时候给出的字幕全是大写或全是小写,这时就需要进行大小写转换.复制到word文档--格式--更改到小写--可以选择转换大写小写或句首字母大写.这样大部分问题解决,但会发现意为我的I往往是小写.在记事本上方点击编辑--替换查找内容:i(就是i空格)替换为:I(后面也有个空格)查找内容:i'v替换为:I'v类似还有i'm,i'll,i'd等,但出现频率不高二.删除不需要内容如使字幕为斜体的i和/i,方法也是替换查找内容:i替换为:这里空着不填,就会被删掉当然需要斜体的就不要删了.三.标点全角半角可以使用替换如?--?等也可用word的更改大小写处(方法见一)的半角(我们字幕组的要求是半角),这样能将所有的全角转换成半角四.对话格式鉴于小色的补充以及试验效果直接使用popsub的查找替换功能取代记事本的该功能查找内容:-(无空格)替换为:-(一个空格)适合校对发现某翻译的-后无空格的这样原本对的格式又会变为-加两个空格了,这时再将-替换为-就好了.对于中间只有一个空的,也可以采用替换的方式.方法参加六五.逗号后空格.方法同四.要在popsub软件中进行替换,不然时间轴中的逗号后也会有空格,虽说老树说没关系,popsub能识别,但还是不好,大家还是麻烦点拉到popsub中去替换吧.六.将字幕整理为一排由小色提醒加我试验,成功故推荐,很好用.也很简单,能节约大量时间.要使用popsub软件也就是平时调时间的软件,但操作相当简单,30S就能学会.附popsub下载.此方法2分钟内能完成将两排字幕整理为一排的工作.popsbu无需安装,解压--打开--popsub.exe--将字幕文件拉入popsub界面--(替换\N,\n为空格)--点击特效--换行方式--不换行--关闭特效窗口--点击保存--搞定!初实行,有不足处请及时提出!大家的英文字幕就可以这样整理了,节约很多时间,要是有时间轴人员,又能弄一下就更好了!如果还是有人不会.我到后面附图说明.汗颜:{}][此方法对popsub0.78版适用.如是popsub0.72版更简单,打开pop--文件--打开时间轴--点击保存--搞定!七.单词错误复制到word,一般的word都有纠错功能,就比较容易发现了,特别是l和I的这种错误啥的.谁的word不能纠错了.重新装或使用肉眼暂时想到这些,随时补充.希望对各位翻译校对有用欢迎拍砖补充所有都是有效的,但不保证能经得住考验,所以在使用以前请备份【特别注意第六点,把字幕整理成一行这个很重要】再补充几点用法:1、smi字幕转换:popsub0.78版本可以把smi格式的字幕转换成srt格式2、ass字幕转换:popsub0.78版本可以把srt字幕格式转换成ass格式其他一些字幕使用方法大家可以参考另外两个软件的教程字幕、时间轴调校-从业人员补习班首先,圣城家园SCG-CMCT团队真诚的欢迎各位即将加入我们字幕、时间轴调校工作的人员,并向关注我们的朋友致以诚挚的感谢。一些刚接触的朋友认为这项工作很复杂难懂,无从入手,这完全是错误地!大家要报以轻松的心态,本着爱好、兴趣来投入到这一领域,在短时间,甚至24小时内成才都是完全有可能地!这项工作对于丰富知识、结交朋友,还是有帮助的。真正投入这项工作时你会发现,任务是很繁重、枯燥的,希望来这里的朋友要有责任心,工作专注认真。一部影片压制、出品,很是风光,可其中字幕调校工作那是重中之重的,因为片子可以从新洗版,但一套完美的字幕,那是永远的经典。在这里给大家讲解下,字幕、时间轴调校工作中的一些经验体会(入门尚浅,多有不足,望专家批评指点):一:基础入门篇二:工具软件篇三:实例教程篇四:实战提高篇五:毕业考试篇===================================================================================一:基础入门篇1字幕文件格式工作中常接触到的:srt、ass、ssa(文本字幕,可用系统记事本工具打开、编辑)图形字幕vobsub(idx+sub)需用软件:subocr提取中文subrip提取英文生成srt文本形式进行编辑工作。下图(请参考暮云春树相关教程贴)2字幕语言种类高清双语字幕需要输出:中文chs英文eng中上英下chs&eng英上中下eng&chs四种3字幕特效设计及代码下文应用中会略带提及,详细教程请参阅暮云春树相关教程。4字幕调校工作,内容及要求我们在网络中获取到的字幕原稿,会存在:中&英文错乱码、内容缺失;时间轴重叠、延时、不匹配;合成双语时,对白断句不匹配;等等,这都是我们的工作内容,任务量是蛮大的,因为一部电影最少也要1千几百条字幕。输出字幕要求:为美观、便于识别,中文字幕对白除必须用(例“?”等字符),不要使用其它任何标点符号(例:对话中的“,”要用“两个空格”替换),双语字符一律使用英文字符,不能用中文(全角)等字符。中文字幕中尽量避免出现英文(双语输出时会出现识别错误),人名、语气词等最后检查时统一替换。一段时间轴内,出现两人以上对话,要在每人对白前用“-”表示。中&英字幕各占一行,不允许一条时间轴中出现三行以上字幕,输出前用软件平整字幕行。对于双语字幕部分背景、语气词、人名等只有单语现象,要给予相应中&英文添补。对于一条时间轴中有超长的字幕,会影响美观,要使用软件检查并切割(下文会有讲解)调校完成的字幕要输出:中文chs英文eng中上英下chs&eng英上中下eng&chs四种版本。下图==============================================================================================二:工具软件篇Time_machine由人人影视字幕组梁良等人开发软件最新版发布、及相关教程地址――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――SrtEdit版本:mpc播放版v5.0――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――PopSubSubocrSubRipVSFilter等,这里不做讲解,详细教程请参阅暮云春树相关教程。===============================================三:实例教程篇任务接到手后,我们会有中文、英文字幕,两份原稿。下面我们运行Time_machine,分别导入字幕对其进行平整(一定要做,为以后拆分超长字幕打基础),先Ctrl+a选取所有字幕行,执行“字幕”菜单下的“字幕行合并为单行”功能(相信你会看到变化的)。下图再来打开“工具”菜单中的“双语字幕合并”工具。下图由于英文字幕断句过长不易处理,我们今后将按照中文字幕为基准断句,现在导入两份字幕,中文为时间轴文件,英文为翻译稿;如图我们会发现中&英文的断句根本不匹配(需要认识简单英语单词,大概读懂上下句含义能力),序号10的中文行,与之对应的是序号4的英文行开头,我们把焦点选择执行“焦点行对齐”功能,下图然后我们来拆分过长的英文行,使其匹配中文字幕,右键点选英文字幕执行“自定义拆分”软件不仅把对白拆分开,时间轴也会相应拆分开来(拆分点可以用鼠标选中并拖动),重复此工作直到现有字幕都对应匹配(中文字幕有过长的也同理作相应处理;过程中发现有缺失字幕,如:只有中或英文的,先跳过不做处理)。对两个文本保存,退出软件。(这些工作会给接下来的双语合成减少很多麻烦)下图拆分英语过程中,我们会遇到一些特殊情况,如下图,因为语言表达方式不同,英文习惯先说主语(动作、事情等)然后说谓语(时间、场景等),我们不能改变其英文语法,只要对应把主语、谓语拆分开就好,只要保证上下两行的中&英文是一句完整的内容就可以。下图这回我们将用到SrtEdit软件v5.0mpc播放版,运行并点击“文件”菜单,打开之前处理过的中文字幕文件,继续点击“文件”菜单中的“双语字幕合成”导入英文字幕,应用默认设置,“确定”。下图机器处理完后,就到我们人工处理了,如图,当前时间轴与下一时间轴时间重叠,这里均以中文时间为基准,对照下行(或上行)内容,如果是与中文对应的英语字幕,并且前后时间与基准时间误差在3秒内(时间重叠也算),我们都执行“与下行合并”或“与上行合并”,来处理类似情况。下图遇到字幕缺失(只有中文或英文)、中&英内容不一致、时间误差过大等不能简单解决的情况,我们需要“退出”当前“人工合成”状态,对当前问题做处理,如:补缺、从新翻译对照内容;时间差过大时(先观察是否属于缺失、漏补问题)如排除,则以中文行为准,把相对照英文行内容拷贝到中文行(另起一行),然后删除英文空行(以上情况反之同理)。下图下载(68.67KB)2009-3-2418:00处理完成一个错误后,我们再点击“编辑”菜单中的“人工处理双语字幕”(所谓的人工智能)继续进行比对。重复以上步骤,直到完成全文,把合成的字幕另存。(注:时间轴内中英文上下位置颠倒可暂时不用处理,后面检查除错时,统一改正)。上面这一过程属于调校字幕工作中比较累人的活了,需要认真、耐心。如果你已经完成下来,那恭喜你,成功一大半了。再下来就是收尾工作了,也是字幕出品质量好坏的关键。时间轴调整、字幕检查除错工作。我们又要用到Time_machine这款软件了,打开先前加工过的双语合成字幕,执行“工具”菜单下的“检查除错”功能(快捷任务窗左下角也可以找到)下图功能很不错的哦,点击“检查”就会把相关错误查找列出来,点击错误行就会对应到当前字幕编辑,文字长度我们可以设大些,只要字幕不超出宽屏显示,可以不用处理(太长的,为了美观,可以拆分);开始时间大于结束时间的一定要查看具体情况处理好,这种错误不可以有;时间轴重叠,也是同上,先全部查看下,误差大的手动修改时间,剩下的用“自动消除重叠”功能;空时间轴和无内容行,全部删除;时间轴长度大小吗,就要跟影片对比后调整了(调校时可以先不考虑);字幕行数一定要保持2行,超出的一定处理,这种错误也不可以有。最后再点击“检查”看有没有漏网之鱼。处理完毕后,关闭检查除错,保存字幕。下图我们现在还要对字幕人工除错,对一些字幕进行些润色、修改等,替换人名、统一符号。比如前面留下的中英文上下位置颠倒问题,就要选中时间轴,用“字幕”菜单下的“交换上下行”功能解决,可以多选,然后一次性处理。中&英文统一位置可以避免以后输出单字幕时的麻烦。下图再来说一下替换,首先我们要把中英文字幕中的标点符号等进行统一(替换成英文符号),我们要用到“编辑”菜单下的“替换”功能,下图Time_machine文件夹里提供了一份标点符号的模板,使用TXT文本,可自行制作,新建空文本,第一行输入查找内容,回车,第二行输入替换内容,回车,再回车留一空行为分隔下面内容的分隔符,然后继续编辑,保存。下图下载(15.85KB)2009-3-2418:07再就是利用替换工具把中文字幕里面的英文人名等,同理替换下。最后就是利用影片或者音频文件来对比调整我们的字幕时间轴了。平时我们用的播放器都使用的是自己的内置解码器,我们要先给系统安装播放解码器包,就是这个klmcodec东西,可以搜索下,我用的是klmcodec470版本,很好的东西,带有播放器,功能强大(我用过。播放未合成音轨的影片,它可以把文件夹里的ac3音轨自动挂载上播放,可以用来研究音轨的延时)。把影片或者音频导入,字幕也导入进来,播放。在字幕里找一句能听得懂的句子或单词,双击它的起始时间轴,影片或者音频就会跳转到当前时间,我们听下与字幕时间是否吻合,如不同步,就计算下前后延时了多少时间,运行“字幕”菜单下的“平移时间”工具,输入正确的时间,选择“所有行”,“确定”,这样,整体时间轴调整就完成
本文标题:字幕制作教程6:后期字幕处理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2715062 .html