您好,欢迎访问三七文档
中高级翻译技巧一.被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异eg:Nowadays,hersongsaresopopularamongtheyoungpeoplethattheyareplayedontheradioeverySunday.现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出播放这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成被播放就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用被这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所请看以下几句句子:eg:HeadsoffederaldepartmentsarenamedbythePresident,andjudgesareeitherelecteddirectlybythepeopleorareappointedbyelectedofficials.联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命Thoughsomepeoplehavebeenlaidoffbecauseofautomation,mosthavebeenabsorbedbynewindustriesandbythegrowthofserviceandleisureindustries.有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeaswe.如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyareprogrammedtodoso.人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的程序Thequalityoftheproductwaslimitedbythecost.产品的质量受到了成本的限制Theeffortofthegovernmentwasrecognizedbythepublic.政府的努力得到了公众的承认2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,awarcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话说,就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.WhentheConstitutionwaswrittenin1787,therewereonly13states.1787年草拟宪法时,美国只有13个州Whatwesayherewillnotbelongremembered.我们这里所讲的话,人们不会长久地记住**常用结构的翻译Itissaid/reported/mentioned/pointedoutthat,结构常译成主动结构Itissaidthatthemanwasmurderedbytheblackman.据说是那个黑人谋杀了那个人.ItisreportedthatthenewpresidentisgoingtopayanofficialvisittoRussia.据报道,新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问ItisknowtoallthatChina'sopeningtotheoutsideworldwillhaveapositiveinfluenceonitseconomicdevelopment.大家都知道,中国对外开放将对其经济发展起积极的作用补充练习Commercialcargoesaretransportedbyhighway,waterandrail.Onerecentinnovationiscontainerizedcargo.Atthefactory,cratesofgoodsareplacedinlargemetalcontainersonwheels,andthecontainersaresealedandhitchedtotruckstobetakentorailroadcentersorports,wherelargecranesliftthemontofreightcars,bargesorships.商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了集装箱货运.在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.Crimeispartlyaresultofbadmaterialconditions:certainlyitismostprevalentamongpeoplewhoselivesarenotsatisfactoryinobviousways---peoplewithoutasettledhome,withparentsseparatedordivorced,victimsofvariouskindsofmisfortune,includingpovertyandlackofeducation.Butbadsocialconditions,intheobviousmaterialsense,canhardlybeacceptedasthemainexplanationforarapidincreaseofcrimeinthe1960sand1970s.Thereareafterallfewerpeoplesufferingfromthebadconditionsthanbefore,anditismucheasiertomakeaverysatisfactorylivingbyhonestworknowthanitwasfortyyearsago,onindeedatanyprevioustime.Theproblemissharedwiththerestofwesterncivilization,andbeyondit.犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者,父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差,不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了.这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.二.人名,地名的英译英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循音译的原则.必须注意的是:1)用音译,慎用意译如:人名Wall,Sleep,译成:沃尔与斯利普,不可译成墙与睡.地名China同样不可译成陶瓷,这也是众所周知的事了2)人名中姓和名之间,用圆点间隔,如JohnThomasSmith约翰.托马斯.史密斯.3)要熟记一些常用的译名比如:FranklinRoosevelt罗斯福WinstonChurchill邱吉尔Napoleon拿破仑Aristotle亚里士多德Socrates苏格拉底NewYork纽约NewOrleans新奥尔良LosAngeles洛杉矶Detroit底特律Chicago芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1)company的翻译Heisfondofcompany.他爱交朋友Twoiscompany,butthreeisnone.两人成伴,三人不欢Amongthecompanywasanoldman.这群人中有位老人Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.跟狼在一起,就会学会狼叫(近墨者黑.)Ifellintocompanywithhim.我偶然与他相识Miserylovescompany.同病相怜Thehostamusedthecompanywithsinging.主人用歌唱来招待宾客Heisemployedinanelectroniccompany.他在一家电器公司工作2)红与red的译法英语中有redShewasdressedinred.她身穿红衣Whenhestartedcriticizingmywork,Ireallysawred.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有红Therehasneverbeenacrosswordbetweenthetwoofthem,他俩从未红过脸Hewonaprizebecausehisluckystarshonebright.他鸿(红)运当头因而中奖3)good的译法HismotherwasagoodChristian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklinwasrenownedforhisgooddeeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helenisasgoodasgold----mostofthetime.海伦很乖----大部分时间如此Mikeisgettingoninyears,butbothhishearingandeyesightaregood.迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明Thebossneedsanothergoodtypist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员Hissonhadagoodbeating他儿子被狠狠地揍了一顿Shehasgoodlooks她长得漂亮补充练习THEHUMMING-BIRDOfallanimatedbeingthisisthemostelegantinformandthemostbrilliantincolors.ThestonesandmetalspolishedbyourartsarenotcomparabletothisjewelofNature.Hermasterpieceisthislittlehumming-bird,anduponitshehasheapedallthegiftswhichtheotherbirdsmayonlyshare.Lightness,rapidity,nimbleness,graceandrichapparelallbelongtothislittlefavorite,Theemerald,theruby,andthetopazgleamuponitdress.Itneversoilsthemwiththedustofearth,andinitsaeriallifescarcelytouchestheturfaninstant.Alwaysintheair,flyingfromflowertoflower,ithastheirfreshnessaswellastheirbrightness.Itlivesupontheirnectar,anddwellsonlyintheclimateswheretheyperenniallybloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属
本文标题:中高级翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2726168 .html