您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 交大_硕士英语综合教程2课后翻译题
Unit1a.ChinesetoEnglish1)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(1)探索的魔力会激励我们的年轻人去学习数学、科学以及工程学,并为我们培养出新一代的改革者和开拓者。(inspire激发)Thefascinationgeneratedbyexplorationwillinspireouryoungpeopletostudymath,scienceandengineering,andcreateanewgenerationofinnovatorsandpioneers.(2)一回到英国,他就利用媒体的高知名度,作为进入政坛的踏板。(foray突袭;侵略)UponreturningtoEngland,heemployedthefavorablemediaattentionasalaunchingpadforhisforayintopolitics.(3)由于业务的自然增长,你将会时时处于忙碌的状态,并且必须能够接受倒班,包括在夜间和周末上班。(beonthego)Owningtothenatureofeverygrowingbusiness,youwillneedtobeonthegoconstantly,andalsobeonthegopreparedtoworkshiftwork,includingnightsandweekends.(4)在澳大利亚,汽油价格也会出现下降不过,由于澳元兑美元走软,所以澳大利亚汽油降价幅度有限。(counterpart副本)InAustralia,gasolinepriceshaveretreated,althoughfallshavebeenlimitedbecauseoftheweaknessoftheAustraliandollaragainstitsAmericancounterpart.(5)亚洲经济出现了积极态势,一些国家已经克服金融危机的影响并且恢复发展,亚洲再次成为全球经济增长的焦点。(spotlight聚光灯)TheAsianeconomyhaspresentedapositivetrend.Somecountrieshaveovercometheimpactofthefinancialcrisisandreviveddevelopment.Asiahasonceagainbecomethespotlightofglobaleconomicgrowth.(6)中国加入世界贸易组织,不仅能够促进中国经济的发展,也会促进世界经济的发展,将为亚洲经济和世界经济发展注入新的活力。(impetus)China’saccessiontotheWTOcanpromotenotonlythedevelopmentofChineseeconomy,butalsothatoftheworldeconomyandwillinjectnewimpetusintotheprogressofAsianeconomyandworldeconomy.(7)信息量的不断增长加上技术的发展,使得人们能够比过去以更快的速度往更多的地方存储和发送更多的信息。(couplewith结合,和。。。关联)Thegrowingquantityofinformation,couplewiththedevelopmentoftechnologies,erablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.(8)未来是这样一件东西,每个人都以每小时六十分钟的速度朝他走去,不管他做什么,也不管他是谁。(attherate以,,,,的速度)Thefutureissomethingwhicheveryonereachesattherateofsixtyminutesanhour,whateverhedoes,whoeverheis.Unit3a.ChinesetoEnglish1)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(1)获取真正的知识需要冒险,并且要有开放的心灵,但是大多数人更喜欢确定感,而不是去了解事物的复杂的,甚至是使人不安的真相。(preferto)Gainingrealknowledgerequirestakingrisksandkeepingthemindopen—butmostpeopleprefertobereassuredratherthantolearnthecomplexandoftenunsettlingtruthaboutanything.(2)战士们非常勇敢,他们发誓要把入侵他们国家的任何敌人都消灭。(wipeout消灭)Thesoldiersweresocourageousthattheysworntowipeoutanyenemythatdaretoinvadeintotheircountry.(3)他们对于用电视播映比赛的吸引力缺乏信心,以至于感到必须用一个说得天花乱拽讲解员来做实况广播,以便招揽观众。(hypeup)They’resolackinginconfidenceintheattractionofbroadcastingthegamesonTVthattheyfeeltheyhavetohypeupwithsomehystericalcommentatorinordertogetanyonetowatchthem.(4)更糟糕的是,一些人在网络上发放了某种恶意代码来搜寻和攻击这些设备中隐藏的危机,以此来盗取其中的重要数据。(what’sworse)What’sworse,therearethosewhowouldunleashmaliciousnetworkattacksdesignedtoexploitthesehiddenvulnerabilitiestouncovertheprizeddatawithin.(5)政府在房价干预政策方面的调整预示着稳定房价时期的来临。(usherin引起)Thechangeofthegovernment’sinterferencestrategiesonhousingusheredinaperiodofstablehouseprices.(6)此设计表现了一种真正的领导能力、长远的眼光的坚定不移的承诺。他们因为多年坚持非常细致的工作而受到赞扬。(beapplaudedfor)Thisshowstrueleadership,sustainedvision,andsolidcommitment.Theywereapplaudedforstickingwithitforsomanyyearswithgreatsubtlety.(7)如何选择一种完成这项工作最简洁的方法,这仍然是一个未解决的问题。(singleout)Howtosingleoutthemostsuccinctwaytofinishtheworkstillremainsaproblem.(8)但是国防部长盖茨说,美国已经把很多有关导弹防御计划的建议列入谈判的内容,现在是俄罗斯方面做出回应的时候了。(onthetable)ButDefenseSecretaryGatessaidtheUnitedStateshasputalotonthetableintermsofmissiledefenseproposalsanditistimefortheRussianstoreciprocate.Unit4a.ChinesetoEnglish1)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(1)由于缺少清晰的政策架构,那些探索更具有前景领域(如低碳能源和基础设施)的潜在投资者,遇到了重重障碍。(framework)Potentialinvestorsexploringmorepromisingareas,suchaslowcarbonenergyandinfrastructure,arestymiedbecauseofthelackofaclearpolicyframework.(2)幸运的是,大多数经营者欢迎这样的进取精神,他们也越来越多愿意让雇员在工作中更多的承担、当家作主。(antonomy)Fortunately,mostmanagerswelcomesuchinitiative,andtheyareincreasinglywillingtogivetheiremployeesmoreresponsibility,autonomy,andauthorityintheirjobs.(3)我们提供一整套服务,其中包括提供整个办公室的计算机系统、人员培训和硬件维修。(packagedeal)Weareofferingapackagedealwhichincludesthewholeofficecomputersystem,stafftrainingandhardwaremaintenance.(4)尽管这种所谓的连续性语音识别的方法已升了准确性,但是它还是有缺陷。(bynomeans)Althoughthissocalledcontinuousspeechrecognitionapproachhasindeedimprovedaccuracy,itisbynomeansinfallible.(5)这就是所谓在一件事情上面包含着两种互相矛盾的意义的具体例证之一。(oneandthesame)Thisisaconcreteillustrationofwhatwemeanbyoneandthesamethinghavingtwocontradictoryaspects.(6)某一年的实际房屋需求量,特别是对私人房屋的需求量,取决于经济因素、发展商的商业决定和消费者的决定。(inparticular)Actualdemandinaparticularyear,inparticularintheprivatesector,dependsontheeconomicfactorsandthecommercialdecisionsofdevelopersandconsumers.(7)如果你需要输血,你只能接受与你的血型相容的血型,这是很重要的。(compatible)Ifyoueverneedabloodtransfusion,it’simportantthatyouonlyreceivebloodcompatiblewithyourowntype.(8)因而,汉化的“欧化”不是起因于一种“内在的力量”,而是源自一种“外在的压力”。(stemfor)Unit5a.ChinesetoEnglish1)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(dub鼓声,授予称号)(1)有人将中国比作是自行车王国,然而,在前几年国际自行车比赛上却没有国人的身影。SomepeopledubChinaas“TheBicycleKingdom”.Yetinthepast,youcouldhardlyseeanyonefromthiskingdomintheinternationalcyclingevents.(2)世界卫生组织认为任何接触过禽流感的人应该隔离,避免与普通流感病人接触。(quarantine检疫隔离)TheWHOsaysanyoneexposedtothebirdflushouldbequarantinedtoavoidcontactwithsufferersofregularhumaninfluenza.(3)1918年至1919年间“西班牙流感”大爆发被认为是历史上最大的瘟疫,在短短的几个月里导致了全世界一半的人口染病,多达4000万人死亡。(pandemic流行的)
本文标题:交大_硕士英语综合教程2课后翻译题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2750370 .html