您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 上海发布地名翻译规范
【提示】规范道路英文名:南京东路、东宝兴路译法不同2015-05-14东宝兴路、陕西南路、南北高架…这些道路英文名称你会说吗?上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。想知道为什么同样是东字,东宝兴路译为DongbaoxingRoad,而南京东路译为EastNanjingRoad吗?1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。7.特例。以下路名按特例英译:示例
本文标题:上海发布地名翻译规范
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2782648 .html