您好,欢迎访问三七文档
专八模拟题(翻译部分)Test1这段材料为介绍性文字,共7句,句式简单,没有难以理解的句子。翻译的难点在于个别词汇的选择和翻译,比如“禅宗思想”、“日本茶道”、“音译”等,以及对句子的分析和整合,比如第一句“茶,这一美妙的饮品原产地在中国”,不能一味地直译,应做相应调整。此外,对数字的翻译也是重点。茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。茶,这一美妙的饮品beverage/原产地在中国(被动语态)。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了(过去完成时)。唐代时,日本的僧人monks从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想ZenBuddhism相结合,形成了闻名世界的日本茶道Japaneseteaceremony。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前Priorto,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)wasderivedfromthepronunciation。茶,是中国人对世界的重要贡献。(下午茶主要分为lowtea和hightea两种,这两种下午茶分类是狭义和广义下午茶的另一种表述。有闲的贵族或上层社会一般食用lowtea,lowtea一般指午饭后、离午饭时间不远的下午茶,茶点一般是三明治、小煎饼;而劳工阶层多食用hightea。hightea一般指晚饭前的茶点,多以肉食为主。)Tea,awonderfulbeverage,isoriginallyproducedinChina.Sincemorethan4,000yearsago,Chinesepeoplehadhadthehabitofdrinkingtea.DuringtheTangDynasty,JapanesemonksintroducedteaseedsintoJapanfromChinaandcombinedtheteawithZenBuddhism,creatingtheworldfamousJapaneseteaceremony.Inthe17thcentury,theDutchbroughttheChinesehabitoftea-drinkingtoEurope,andthenformedatraditionoftheEuropeans,especiallyinBritain,wherethecustomofdrinkinghighteadeveloped.Priortothe19thcentury,alltheteaoftheworldwasfromChina,andeventheEnglishword“tea”wasderivedfromthepronunciationof“tea”inFujiandialect.TeaisanimportantcontributionoftheChinesepeopletotheworld.Test2这段材料选自《读者》。整段为描述性文字,偏向于文学类翻译,原文很容易理解,也没有较难的词汇。本文的翻译难点在于既要准确表达原文信息,又要忠实原文的文体风格。考生在翻译时应注意句子的衔接和连贯,尽量忠实于原文的句式和文体风格,对于较难翻译的句子,可采用意译。翻译过程中要仔细研读原文,确定是否有隐藏的逻辑关系和语气。在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一个同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直到现在依然留存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸的事。在这个富裕的时代era,商业的富裕theboomingeconomy提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖simpletransaction的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了onlyforsending一个同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河madethroughrivers送到他家。这件事直到现在依然留存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸rejoicing的事。注意时态的变化Intheeraofwealth,theboomingeconomyprovidesuswiththesatisfactiononmaterials,inwhichwecaneasilygetwhatwewant,andbeabletobuyeverythingwithmoney,suchasapairofshoes,apieceofclothing,andevenaperson.However,thereisonethingthatislostintheprocessofsimpletransaction.WhenIwasachild,Iwouldclimbuphillsandmadethroughriverstoaclassmate’shomeonlyforsendinghisnotebookthatheleftbehind.Thismemoryhasbeenstillaliveinmyminduntilnow.The“difficulty”isabsolutelytheoriginofhappinessinthelife,while“simplicity”isnotamatterforrejoicing.Test3这段材料选自;李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝状绝”,以及长句衔接处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过passesthrough的地方(省略不译),有时now是坦荡平原,有时now是崎岖险路arugged,hazardousroad。老于旅途的人adeterminedtraveler,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生fascinating,觉得在此奇绝壮绝的境界spectacle,愈能感到generate一种冒险的美趣sensation。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味sensation。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够canonlybesharedby感觉到的。Thehistoricalcourseofhuman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.TheChinesenationisnowconfrontedwitharuggedanddangeroussectionofitshistoricalcourse.Nevertheless,thereisalsointhissectionaspectacleofenormousmagnificencethatinspiresinuspassers-byadelightfulsensationofsplendor.Andthisdelightfulsensation,however,canonlybesharedbythosewithaheroicspirit.Test4这段材料选自亦云撰写的《运动员的情操》。整段为描述性文字,文学性较强。翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战”译为defy,表示“公然反抗”;“淘汰”并非其字面意思,而是指“被超越”等。此外,还应注意中英文差异;中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格。另外,对于较难翻译的句子可采用意译法。参与并取胜,这就是奥林匹克精神.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩.胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进.他会尽其所能,永不松懈,永不罢休.有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰.成千上万个失败者中才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律.然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥.参与并取胜,这就是奥林匹克精神.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩.胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进.他会尽其所能,永不松懈,永不罢休.有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰.成千上万个失败者中才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律.然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥.Toparticipateandtowin—thatistheOlympicspirit.Itfindsexpressionintheweakdaringtodefythestrong,andthestrongstrivingforeverbetterperformance.Everbetter---theidealalwaysluresasportsmanforward.Hewilldoeverythinghecanforit,neverrelax,nevergiveup.Itissaidthatnoneofthecompetitorscanavoidbeingdefeated---eventhebestisboundtobesurpassedbysomeonestillstronger.Thisistheruleofsports---thousandsofloserstosetoffonevictorwhointurnwilleventuallybereplacedbysomeoneonthehonorlist.However,undauntedbytheinevitablef
本文标题:专八模拟题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2787897 .html