您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 中式英语的产生和发展
1中式英语的产生和发展撰稿人:王一舟学号:101062011001指导教师:闫小斌答辩日期:2014年5月14日2中式英语的产生和发展学生姓名:王一舟指导教师:闫小斌第一专业:金融学摘要:Chinglish(有时被拼写成Chingrish),即“中式英语”。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是汉语和英语混合而成的混用语,是一种洋泾浜语言,源自17世纪的一种通用交际语。从中式英语的发展过程中可以预计,英语中将有许多新英语词汇来自中式英语,与此同时,汉语词汇也将受到英语等外来语的冲击。本文从中式英语的演变过程出发,分析中式英语的成因及主要特点,探究如何正确认识中式英语,为中国的英语使用者如何看待中式英语提供一个更广阔的视角。关键词:中式英语;洋泾浜英语。1.引言中式英语指的是那些受中文影响的英语口语或英文写作。中式英语很普遍地将违反语法规则的或是无意义的英语应用于中文的语境中,学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,并且可能产生轻蔑的、不以为然的言外之意,因而中式英语不能被以英语为母语者所接受。其它用来描述这种现象的术语还有ChineseEnglish,ChinaEnglish以及SinicizedEnglish。[1]有关中式英语是英语的多样化的说法,以及中式英语可以被认为合法化的说法都是有争议的。2.中式英语定义牛津英语词典是这样定义中式英语的:Chinglish,n.anda.colloq.(freq.depreciative).A.n.AmixtureofChineseandEnglish;esp.avarietyofEnglishusedbyspeakersofChineseorinabilingualChineseandEnglishcontext,typicallyincorporatingsomeChinesevocabularyorconstructions,orEnglishtermsspecifictoaChinesecontext.Also:thevocabularyof,oranindividualwordfrom,suchavariety.Cf.Singlishn.2Badj.OforrelatingtoChinglish;expressedinChinglish.[2]该词典引用了最早有史料记载的在1957年使用的被认为很滑稽的中式英语。中式英语主要是英语与现代标准汉语的结合体,但有时也会与粤语、上海方言和台湾闽南语相结合。[3]中式英语与其他一些相关概念是不同的。比如,洋泾浜英语是源自17世纪的一种通用交际语;Zhonglish是指一些来自英译的中文,是一种中英合成词。[4][5][6]还有一些中国人使用的特有的英语不能够被认为是中式英语,因为它们的语法其实是正确的。Mair(梅维恒)根据新华社的相关报道把这种新兴的表达法叫做XinhuaEnglishorNewChinaNewsEnglish(“新华英语”或“新中国新闻英语”)。例如刊登在报纸上的如下大标题:ChinalodgessolemnrepresentationoverJapan’spermissionforRebiyaKadeer'svisit(中国对日本允许热比娅·卡德尔的访问这一事件提出严正交涉)。这种不寻常的英语表达方式源自中文的“提出严正交涉”,翻译成英语即lodgesolemnrepresentation。这里,将“提出”(putforward;raise;posebringup),“严正”(serious;stern;unyielding;solemn)和“交涉”(mutualrelations;3negotiation;representation)结合了起来。[7]还有观点认为,PureChinese(纯粹的中文)也是一种很奇怪的表达,而这种英文表达经常出现在孔子学院的官方网页上。该网页常常会宣传“TeachyoupureChinese”(教你纯粹的中文)。这就引发了梅维恒的思考,网页上所指的“纯粹的中文”是否暗示了还存在着“不纯粹的中文”。[8]一名作家将中式英语分成了“发挥作用的”(Instrumental)和“装饰性的”(ornamental)两类。发挥作用的中式英语意在向以英语为母语的人传达信息,而装饰性的中式英语只是由于英语是一个国际通用的语言才出现。[9]3.中式英语举例中式英语也可以包括作者使用的是英文单词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能产生中式英语。中式英语普遍存在于中国的公园以及旅游景点的公共标识中,包括商店店名和商店标语、产品广告和产品包装、宾馆名称和宾馆内的文字、餐厅名称和餐厅里的菜单,还有飞机场、火车站、出租车、街道和高速路的提示牌,这些地方都多多少少存在着中式英语。就连官方发布的旅游指南中也存在有中式英语。[10]一些英语表达已经受到了从洋泾浜英语中直译的中式英语的影响。例如,loseface来源于“丢脸”。也有一些资料能够确定longtimenosee是中文“好久不见”的直译。在中式英语中,由汉语直译成英语的中式英语占有很重要的一块。一项语言方面的调查结果显示,用于数学上的术语使用中式英语比专业英语更容易让人理解。用于数学术语的专业英语很重要的一个特征是含有很复杂的希腊语或拉丁语的词根,而以汉语为基础直译过来的数学术语会更加通俗易懂。例如含有拉丁词根quadric-(含义是“四”)和拉丁词根latus(含义是“边”)的单词quadrilateral(意思是四边形),它并不如由汉语直译的合成词four-side-shape通俗易懂。相似的例子还有专业英语中的axiom(意思是公理)也不如中式英语的表达方式universal-principle容易理解。相关的例子还有median(中数)对应的centre-number,trapezoid(梯形)对应的ladder-figure,均是后者比前者容易理解。有学者还为此做了对照试验。首先,他们找来了多位数学教师整理出了71个常用的数学方面的术语,术语分别用汉语、专业英语和中式英语标出。之后,他们将接受试验的人分为了3组。组1的被测试者母语为汉语,他们能够确定61%的相关术语含义;组2的被测试者是母语为英语,他们能够确定45%的相关术语含义;组3的被测试者是说英语的老师们(既有母语为英语的,也有母语不为英语的),由他们来判定专业英语术语容易理解还是中式英语术语容易理解,结果显示,42.3%的老师们认为中式英语表达的意思更易懂,5.6%的老师们认为专业英语表达的意思更易懂;25.4%的老师们认为中式英语的表达和专业英语的表达一样易懂;剩余的19.7%的老师们认为无论中式英语的表达还是英式英语的表达都不易懂。以下是一些常见的中式英译的情况:汉语误译正译不知名的演员infamousactorunknownactor猜出guessoutguess大雨bigrainheavyrain单职工家庭one-workerfamilyone-earnerfamily;single-incomefamily4汉语误译正译肤浅skinshallowskindeep黑啤酒blackbeerdarkbeer眼红bered-eyedbegreen-eyed领导水平leadershiplevelartofleadership交际花socialflowersocialbutterfly4.中式英语产生原因中式英语产生的原因,总的来讲是由于我们在学习英语的过程中掺入了过多母语表达思维。这就导致了我们说的英语自己感觉非常不错,而老外却听不懂的情况。导致这种情况的具体原因主要有以下几个:1)我们在教小学生英语的时候,由于学生学习的范围小,学习的方式也很单一,主要是通过教师和录音不断的模仿,导致小学生学不到正规的英语口语教育,出现了中式英语。此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“-Howareyou?”“-Fine,thankyou,andyou?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。2)受母语影响,清浊音不分,托式英语严重。学生们用稚嫩的声音读课文时,总会在每个单词后面都会加上/e/,/i/等音,托音非常明显。这个习惯带到英语口语中,就出现了中国式的托式英语。3)缺少必要的口语练习。中国式英语在一定程度上就是表现为能看懂,能听懂,就是说不出来情况。这是由于缺乏必要的口语练习。[11]中国知名学者周海中教授在接受《国际先驱导报》采访时指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竞天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续成长。5.中式英语发展历程英语最早是在1637年来到中国的。那时,英国商人来到了澳门和广州,同时也带来了他们的语言。在17世纪,洋泾浜英语起源于英国商人和母语是广东话的中国人之间的一种商业通用语。例如,早期使用的中式英语单词pidgin就是源自中国人对于英文单词business的错误读音。[12]随着第一次和第二次鸦片战争(1839-1842)的爆发,洋泾浜英语向北传往了上海以及其他贸易港口。这种洋泾浜英语的使用频率在19世纪末开始出现下降。在19世纪末,一些中国教师和教会学校中的外教已经开始教授标准的英语。从1982年起,中国将英语作为教育事业中的主要外语。目前中国的英语学习者的估计数大约在300万人到500万人之间。为了更好的为2008年北京夏季奥运会以及2010年上海世博会做准备,中国的官员们已经采取了一些措施来减少中式英语的使用。就在2001年奥组委确定北京为2008年夏季奥运会的举办地时,北京市旅游局就开通了提供线索的热线,一旦有人发现写有中式英语的错误标识时即可拨打。例如那时北京机场的紧急出口就被标识成Noentryonpeacetime,于是便有人进行了举报。[13]在2007年,北京市民讲外语活动组委会(BeijingSpeaksForeignLanguagesProgram,BSFLP)的工作人员汇报说:“我们已经将北京城中4,624处的中式英语标识替换成了标准的英语翻译。例如,将’Becareful,roadslippery’(小心地滑)替换成了’Totake5noticeofsafe:Theslipperyareverycrafty.’”北京市民讲外语活动组委会主任陈林说:“我们希望一切跟英语相关的东西都是正确的,包括语法、词汇和文化等等。北京将有数以千的游客到来,我们不想看到任何人因为中式英语而嘲笑我们。”[14]但是,BenMacintyre(本·麦金太尔)为一些北京的有特色的标识而感到惋惜,比如说ShowMercytotheSlenderGrass(请爱惜草地),这一中式英语就体现了草地的生命。他认为,中式英语中的一些语句是很讨人喜欢的,而正是这些中式英语反映了英语和汉语交融时的创造力。[15]但是,全球语言监测机构对北京能否成功根除中式英语的现象表示了怀疑。他们认为,像WesharethecharmandjoyoftheOlympicGames这样的表达仍然出现在了北京奥运会的官方网站上,表明北京纠正中式英语的举措还不够彻底。[16]而且该官方网站声明,“数百名学者已经审校过这个网站上的英语并认为这样的词语能够最贴切地描述奥林匹克运动会”,而结果并非如此。2010年世博会在上海举办的时候,政府也曾开展相似的取缔中式英语标识的活动。一名纽约时代周刊杂志的记者AndrewJacobs(安得烈·雅可布)撰写了一篇文章,文章中反映了上海市语言文字工作委员会取缔中式英语标识的成果。[17]文章里指出,由一只超过600名志愿者以及已经熟练掌握英语的政治局工作人员组成的队伍已经修正了超过10,000的公共标识牌,并且帮助上
本文标题:中式英语的产生和发展
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2794084 .html