您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > TheDifficultyofTranslation
TheDifficultyofTranslationName:李晓琴Class:A班Sincetranslatingisaskillwhichrequiresconsiderablepractice,mostpeopleassumethatitcanbetaught,andtosomeextentthisistrue.Butitisalsotruethatreallyexceptionaltranslatorsareborn,notmade.Potentialtranslatorsmusthaveahighlevelofaptitudeforthecreativeuseoflanguage,ortheyarenotlikelytobeoutstandingintheirprofession.Perhapsthegreatestbenefitfrominstructionintranslatingistobecomeawareofone’sownlimitations,somethingwhichatranslatorofSteinbeck’sOfMiceandMenintoChineseshouldhavelearned.ThenhewouldnothavetranslatedEnglishmule-skinnerintoaChinesephrasemeaning“apersonwhoskinsthehideofamule”.许多人承认翻译是可以教得会的,因为翻译是一门需要大量练习的技能。对于一些内容来说这的确是真的,也有一些异乎寻常的翻译家是天生的,而不是后天形成的。具有潜能的译员一定是非常有天资的,他可以很有创造力的去使用那些语言,否则他们不可能在他们的专业领域中成为杰出的人才。也许从翻译指导中能够获得的最大的益处就是会在自己的范围之类变得十分敏感。一个译员将斯坦贝克(Steinbeck)的人鼠之间翻译成中文时,他应该对这篇文章有过了解。他才不会将骡夫译为一个剥兽皮的人。Formanypeopletheneedforhumantranslationseemsparadoxicalinthisageofcomputers.Somemoderncomputerscanbeloadedwithdictionariesandgrammars.Whynotletcomputersdothework?Computerscanperformcertainverysimpleinter-lingualtasks,providingthereissufficientpre-editingandpost-editing.Butneitheradvertisingbrochuresnorlyricpoetrycaneverbereducedtothekindoflogicrequiredofcomputerprogram.Computerprintoutsoftranslationscanoftenbeunderstood,ifthepersonsinvolvedalreadyknowwhatthetextissupposedtosay.Buttheresultsofmachinetranslatingareusuallyinanunnaturalformoflanguageandsometimesjustplainweird.Furthermore,realimprovementswillnotcomefrommerelydoctoringtheprogramoraddingrules.Thehumanbrainisnotonlydigitalandanalogic,butitalsohasabuilt-insystemofvalueswhichgivesitacomponentiallyincalculableadvantageovermachines.Humantranslatorswillalwaysbenecessaryforanytextthatisstylisticallyappealingandsemanticallycomplex—whichincludesmostofwhatisworthcommunicatinginanotherlanguage.在这个电脑时代,对于许多人来说人工翻译显得似是而非。现代电脑可以装载字典和语法,为什么不让电脑来做这些工作呢?电脑可以完成一些简单的语际翻译,提供一些改动和后编。但是不管是一些广告语和抒情诗都不可以用电脑程序简化成这种逻辑性的需要。如果早知道文章要说些什么的话,电脑打印出来的翻译就能够很容易的被理解。但是机器翻译的结果会使语言很不自然,有时候还会很奇怪。另外,真正的改善不仅仅是修改程序或者是增加规则。人类的大脑不仅有数字和推理功能,而且还有一个关于价值的内置系统,这个系统比起机器来有不可估量的优点。对于一些具有吸引力的文体和复杂的语义来说,人工翻译员还是必不可少的,大多数这些文章都值得用另一种语言来交流。Themostdifficulttextstotranslatearenot,however,highlyliteraryproductions,butratherthosetextswhichsaynothing,thetypeoflanguageoftenusedbypoliticiansanddelegatestointernationalforums.Infact,agroupofprofessionaltranslatorsattheUnitedNationsheadquartersinNewYorkCityhaveinsistedthatthemostdifficulttexttotranslateisoneinwhichthespeakerorwriterhasattemptedtosaynothing.Thenextmostdifficulttypeoftextisonefilledwithironyandsarcasm,sinceinawrittentexttheparalinguisticcluestothemeaningareusuallymuchmoredifficulttodetectthanwhensomeoneisspeaking.Andperhapsthethirdmostdifficulttypeoftextisabookorarticleontranslatinginwhichtheillustrativeexamplesrarelymatch.最难翻译的文章不是那些高质量的文学产品,而是那些什么都不说的。这种类型的语言通常被一些政治家或者代表们在国际论坛上使用。纽约联合部的一个专业翻译团队说最难翻译的文章是一个说话的人或者作者试图什么都不表达。第二困难的类型就是充满挖苦讽刺的文章,因为在一篇写作文章中附属语言线索比一个人说话的时候更难以揣测。然后第三困难的类型就是一篇文章通过举例说明来翻译,然而这个说明还是罕见的匹配。Somepeopleimaginethatthegreatestproblemintranslatingistofindtherightwordsandconstructionsinthereceptorortargetlanguage.Onthecontrary,themostdifficulttaskforthetranslatoristounderstandthoroughlythedesignativeandassociativemeaningsofthetexttobetranslated.Thisinvolvesnotonlyknowingthemeaningsofthewordsandthesyntacticrelations,butalsobeingsensitivetoallthenuancesofthestylistdevice.Asonestrugglingtranslatorsummeduphisproblem,“ifIreallyunderstoodwhatthetextmeans,Icouldeasilytranslateit.”一些人想象中在翻译上最大的难题就是从感觉器官或者目标语言中找到正确的单词和解释。相反地,对于译员来说最难的任务是完全地理解要翻译文章的指定的和联想的意思。这就要求我们不仅要知道单词的意思和句法关系,同时也要对那些细微末节有相当的敏感度。正如一个努力的译员所总结的他的困难一样,“如果我真正的理解了文章的意思,我就可以很容易地把它翻译出来。”注:1.请同学们按照要求命名文件:“TheDifficultyofTranslation译文高翻A/B班姓名”2.时间安排:3月18日14:00前完成,发到Jeff邮箱66488700@qq.com。3.横线起始的地方直接输入,之后的内容自动带下划线。请勿修改行距及页边距。
本文标题:TheDifficultyofTranslation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2862888 .html