您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > Unit2Translationofbusinessterms
Unit2TranslationofbusinesstermsHUANGYingSchoolofForeignStudies,CUMTI.AttendtocommonbusinesstermsThosewordswhichoftenappearinplainEnglishinsteadofbusinessEnglishseemespeciallynoteworthywhentheyareusedinbusinessEnglish.Particularly,youneedtolookthemupinbusinessEnglishdictionaries,whenyoudonotclearlyknowtheirmeanings.Forexample:Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。II.NotepolysemySometimes,thesamewordindifferentcontextsmayhavemultiplemeanings.Forinstance:Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无需维持本币的汇价了。Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.译文:统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适用于分不同的时间出口的一批类似货物,如:当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。III.PayspecialattentiontoattitudinalwordsExample:Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChinesecompany.一个对中国既无过度好感,又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华股权投资之前必须考虑许多因素。IV.DifferentiatebetweenstylesE.g.Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.译文:打开门,恭喜您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。V.OthersE.g.Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.译文:若实验室检测合格,且你们给我方的报价具有竞争力,我方将定期大量订货。Lookatthedifferentmeaningsofdevelopinthefollowingsentences:Youcannotbuildaship,abridge,orahouse,ifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaheavyliftforceinordertosustaintheaircraft.Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallighteningrod.他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。现代的飞机很重,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。由于受到这些思想的激发,芬兰克林于1752年发明了很实用的避雷针。Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.Todevelopthecapabilitiesofthegeographicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.假设是科学家经过大量观察而得出的具体陈述。为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情是更新技术和设备。Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.我们必须开发我们国家中可以让我们过上富足生活的一切自然资源。VI.SemanticextensionOriginalmeaningsofwordscanbefurtherextendedundercertaincircumstances.Theextendedmeaningscanbetranslatedintothetargetlanguageaccordingtothespecificcontext.Thetranslationshouldbeexpressiveenoughandaboveall,observethetargetculturalconventions.ExercisesTranslatethefollowingintoChinese:1.Thephotoflattershim.2.Anideaformedinmymind.3.Thefilmfetchedthepublic.4.Tellthepolicemanyourstory.5.Doyouwantregularorkingsize?6.It’sacrimeyoudidn’tfinishschool.7.Theprisonerstudiedwaystoescape.9.Theoilprovidessomecoolingeffects.10.Waitaminute.Letmeputonmythings.11.Thebighouseonthehillismyambition.12.Theelevatorgirlreadsnovelsbetweenpassengers.13.DengYingchaoisthemostdifficultpartinthefilm.14.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.15.We’renotgoingtolethimbringshameonourcorporation.16.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?17.Frank’sfeaturesandformwerewithher;thesoundofhisvoicewasquitedistinctinherears.18.IhavegottenpoundsmorethanIexpectedtohave,andconsequentlyIcanaffordtospenditwithoutbeingparticular.Suggestedanswers1.他本人长得没有照片那么帅。2.我的头脑里产生了一个想法。3.该影片博得了观众的好评。4.把你知道的情况告诉那位警察。5.你想要一般尺码还是大尺码的?6.每个人的生活都有苦和甜。7.你上学没毕业真是件遗憾的事。8.犯人策划了各种逃跑的方法。9.这种油起到一定的冷却的作用。10.等一等。让我把衣服穿上。11.山上的那间大房子是我渴望得到的东西。12.这个看电梯的姑娘在没有乘客乘电梯的时候抓紧时间看小说。13.在这部影片中,邓颖超这个角色是最难演的。14.雨无情地下个不停,我感到惊异。15.不许他给我们公司脸上抹黑。16.评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧应如何解释呢?17.富兰克的形貌、体形一直萦绕着她;他的声音十分清晰地回荡在她的耳际。18.我意外地多得了10英镑,所以大可不必斤斤计较,随便花掉好了。VII.Positiveornegativesenses(1)WordswithpositiveornegativesensesPositivewords:noble高尚的valiant英勇的heroic英雄的exploit功绩sacrifice牺牲indomitable不屈不挠的Negativewords:rigid呆板的boast吹嘘smear污蔑specimen怪人arrogant傲慢的obdurate执拗的accomplice帮凶insidious阴险的(2)Wordsthatcanbebothpositiveandnegativepride自豪;自大incite鼓励;煽动clever聪明;诡计多端envy羡慕;嫉妒invade进攻;入侵scheme计划;阴谋ambition雄心;野心flatter荣幸;奉承Examples:Sheiscleverandindustrious.她既聪明又勤奋。(褒义)Sheiscleverandalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.她诡计多端,总能靠耍手腕达到她的目的。(贬义)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.他们鼓励他再做进一步的调查。(褒义)Thesoldierwasshotforincitinghiscomradestoriseagainsttheirofficers.那个士兵煽动同伙反叛长官而被枪决。(贬义)Hes
本文标题:Unit2Translationofbusinessterms
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2864854 .html