您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学教育 > Unit_1_翻译标准.
WELCOMETOTHEWORLDOFTRANSLATIONUnit1翻译的性质、标准及要求Beginbyastory:TowerofBabel巴别塔典故:翻译的最初目的就是为了交流据《圣经·创世纪》,创世之初,普天之下人类同操一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来就被称为巴比伦城(Babylon)。巴别,希伯来文是“变乱”的意思。巴比伦文则是“神的门”的意思。由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差,以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为一种建造巴别塔般的英雄事业。1.WhatistranslationDiscusswithyourpartners:Howdoyouperceivetranslation?Asalanguageactivity?Asanart?Asakindofcross-culturalcommunication?Asajob?Asasubject?Why?请看肯德基店(KFC)的一则海报海报还有如下翻译翻译(1):我们做鸡是对的?翻译(2):我们做鸡有理!翻译(3):我们可以做鸡,对吧!翻译(4):我们只做右边的鸡。翻译(5):我们从右边做鸡。翻译(6):我们做鸡做得很正确。翻译(7):我们用正确的方法做鸡。翻译(8):我们用的鸡才是正宗。海报还有如下翻译翻译(9):我们行使了鸡的权利。翻译(10):我们有做鸡的权利。翻译(11):我们有做鸡肉的权利。翻译(12):我们有维护鸡的权利!翻译(13):我们公正地做鸡!翻译(14):我们知道鸡是对的。翻译(15):我们的材料是正宗的鸡肉!Wedochickenright这句话到底怎么翻译?我们可以根据肯德基店的实际情况来考虑:既然与鸡的烹饪有关,DO与CHICKEN的搭配意思必然是“炸鸡”;而RIGHT这词根据语法分析,应为副词,意思为“正好”、“恰到好处”,与“正义、公正、右边、健全的”等无关。因此这句话可翻译为:我们的炸鸡棒极了!我们的鸡炸得恰到好处!MyUnderstandingAlanguageactivity:oneofthefiveskillsinlearningEnglishAnart:theprocessesaswellastheproductCommunication:translationordieJob:forsomepeople,itisajobSubject:tolearntranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.Translationisalsoagoodwaytodevelopyourownlanguage,bothnativeandforeignlanguage.2.HistoryofTranslationinChina1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(鸠摩罗什,真谛,玄奘)2)明末清初的科技翻译时期:传教士(利玛窦)3)鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:“五四”运动是分水岭(林纾、严复、鲁迅、瞿秋白)4)繁荣阶段:新中国的成立(傅雷、钱钟书)5)20世纪70年代至今2.HistoryofTranslationintheWest1)公元前3世纪中叶:罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗,促成了罗马文学的诞生和发展。(埃斯库罗斯、索福克勒斯等)2)公元4-6世纪:哲罗姆翻译《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了重要地位3)公元11-12世纪之间:大批阿拉伯语作品翻译成拉丁文4)公元14-16世纪欧洲文艺复兴运动:翻译活动产生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品2.HistoryofTranslationintheWest(阿米欧翻译了《希腊罗马名人比较列传》,查普曼翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》,1611年《钦定圣经译本》的翻译,对现代英语的发展产生了深远的影响)5)17世纪下半叶至20世纪上半叶:古典著作的翻译(塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等)6)第二次世界大战以来:翻译发展繁荣(奈达、卡特福德、纽马克等)3.ScopeofTranslation(P2)1)intermsoflanguages:2)intermsofthemode:3)intermsofmaterialstobetranslated:4)intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)4.翻译的标准p4A.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)’ssublimed(升华了的)adaptation(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。F.顾正坤:翻译标准多元互补论1)奈达(美国):动态对等p12)泰特勒(英国):翻译三原则p4综上所述,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。翻译有“标准”,却又没有标准;仁者见仁,智者见智5.RequirementsofTranslation(p7)1)tomasterthelanguagesskilfully;2)tohavealotofexposuretobothSLandTL;3)Practisemakesperfect4)vitalimportanceofgeneralknowledge;(吕叔湘把翻译称为“杂学”)Youwillhaveto:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore6.Backgroundknowledgeandtranslation1)historybackground:(“pen”inthe19thcenturyshouldbetranslatedinto鹅毛笔)2)geographicalenvironment:carrycoalstoNewcastle(纽卡索是英国的一个城市,以盛产煤炭著称,所以该短语指“多此一举”)3)Religion:talkofthedevil,andhe’ssuretoappear4)customs(Youlookdarkeraftertheholidays---更健康了)5)socialpolitics(It’smerepropaganda造谣惑众)6)culture:dragon/dog(loveme,lovemydog,doghassomanydifferentconnotations)Dog:luckydog走狗:runningdogEverydoghashisday.(人人都有得意的日子)
本文标题:Unit_1_翻译标准.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2865063 .html