您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > Lecture13衔接手段与翻译.
第十三章衔接手段与翻译策略——以专业八级汉译英试题为例13.1英语中五种衔接手段(ThefivecohesivedevicesinEnglish)1.reference(照应)2.substitution(替代)3.ellipsis(省略)4.conjunction(连接)5.lexicalcohesion:reiteration,collocation(词汇衔接:复现关系、搭配关系)(1)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。(3)这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。(4)开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。(5)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(6)愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。(7)于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(8)这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。(9)第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。13.1.1重复和替代(Repetitionandsubstitution)*InChineserepetitionisoftenusedtoachievecohesion*InEnglishsubstitutionismoreoftenused.e.g.1.他在这时来了,而这时我根本想不到他会来。2.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。1.HecameatatimewhenIleastexpectedhim.2.Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayindoors.3…饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。3.…asyoustarteatingyouareinhunger,andwhenyouareinhungerchafftastessweetashoney.(s)3….asyoustarteatingyouareinhunger,whenchafftastessweetashoney.(referenceversion)Castironshouldnotbethoughtofasametalcontainingasingleelement,butrather,asonehavinginitscompositionatleastsixelements.我们不应该把铸铁看成是只含单一元素的金属,而应该注意到这种金属至少含六种元素。13.1.2Ellipsis省略A.Theellipsisofverbse.g.1.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.(F.Bacon)Version:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良译)2.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。(毛泽东)Theyforgetthesystemofdemocraticcentralisminwhichtheminorityissubordinatetothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewholeandtheentiremembershiptotheCentralCommittee.2004(7)于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。S1.Consequently,delightchangestoanger;praiseschangestoblame;andnoddingheadchangestoshakinghead.S2.Therefore,happinessturnsintoanger,praisesintocriticism,andhead-noddingintohead-shaking.2004(7)于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.B.TheellipsisofnounsTheellipsisofnounsismorecommoninChinesethaninEnglish.(4)(你)开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。(5)(你)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(6)(你)愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。(7)于是(你)转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。e.g.开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。S1.Startingtoeatthefirstdish,impressionisgood.It’salsoverydeliciouswheneatingthefirsttwomaindishes.S2.Whenwebeginwiththefirstcourseortheappetizer,weareverypositivelyimpressed.Whenwecontinuewiththefirsttwomaincourses,wearealsofullofpraisesforthedishes.e.g.开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。Referenceversion:Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddishes,butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses.13.1.3连接Conjunction注:英语注重形合(Hypotaxis),汉语注重意合(Parataxis)。e.g.(2)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。S1.Humanbeingsareinteresting.Whenitisthefirsttimeyoumeetaperson,youonlynoticehisorhermerits.S2.Peopleareinteresting,forwhenfirstmeetingsomebody,theyusuallyfocusonhisorherstrongpoints.√e.g.(2)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。Referenceversion:Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.(6)愈吃愈趋于平静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。S1.Yetthemoreweate,thesobererwebecome.Drawbacksareallfoundoutrightafterthebanquet.S2.Yetwebecomelessandlessenthusiasticaswecontinuetoeat;andwhenthedinnerisover,alltheshortcominghavebeenfoundout.(6)愈吃愈趋于平静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。Referenceversion:However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.13.2Foreignizationordomestication(异化还是归化)/literaltranslationorfreetranslation(直译还是意译):achoicee.g.(7)转首肯为摇头。Literaltranslation:Noddingapprovalwillgivewaytohead-shaking.Freetranslation:1.Approvalwillgivewaytodisapproval.2.Positiveviewswillgivewaytonegativeviews.饿了吃糠甜加蜜。Alienation:Inhungeronecantastehoneyinchaff.Domestication:Hungeristhebestsauce.新盖的茅房三天香。Alienation:Anewly-builtlatrinesmellssweetinthefirst3days.Or:Freshairdoesn’tlastlonginanewlatrine.Domestication:Familiaritybreedscontempt.Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddishes,butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.Andsecondly,unfamiliarity,ratherthanfamiliarity,breedsfreshnessinyouwhenyoustarttoeatinarestaurantnewtoyou,whichistheso-calledeffectofunfamiliarization.TranslatethefollowingintoEnglish:在义与利之外(周国平)“君子喻于义,小人喻于利。”中国人的人生哲学总是围绕着义利二字打转。可是,假如我既不是君子,也不是小人呢?曾经有过一个人皆君子言必称义的时代,当时或许有过大义灭利的真君子,但更常见的是借义逐利的伪君子和假义真信的迂君子。那个时代过去了。曾几何时,世风剧变,义的信誉一落千丈,真君子销声匿迹,伪君子真相毕露,迂君子豁然开窍,都一窝峰奔利而去。据说观念更新,义利之辨有了新解,原来利并非小人的专利,倒是做人的天经地义。“时间就是金钱!”这是当今曾经的一句时髦口号。企业家以之鞭策生产,本无可非议。但世人把它奉为指导人生的座右铭,用商业精神取代人生智慧,结果就使自己的人生成了种企业,使人际关系成了一个市场。我曾经嘲笑廉价的人情味。如今,连人情味也变得昂贵而罕见了。试问,不花钱你可以买到一个微笑,一句问候,一丁点儿恻隐之心?……“君子喻于义,小人喻于利。”中国人的人生哲学总是围绕着义利二字打转。可是,假如我既不是君子,也不是小人呢?"Avirtuousmanisconcernedwithrighteo
本文标题:Lecture13衔接手段与翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2883813 .html