您好,欢迎访问三七文档
幻灯片1Lecture7AttributiveClauseinBusinessEnglishTranslation幻灯片2句法翻译之定语从句一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。(1)限定性定语从句的翻译(2)非限定性定语从句的翻译(3)分述法(4)带有状语功能的定语从句(5)分离式定语从句的翻译(6)As引导的定语从句幻灯片3定语从句(1):限定性定语从句的翻译①前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.贸贸易易壁壁垒垒是是我我们们必必须须解解决决的的一一个个迫迫切切问问题题。。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。幻灯片4定语从句(1):限定性定语从句的翻译①前置法:EverythingthatwesawattheIndustrialExhibitiongreatlyinterestedus.我们对在工业博览会上所看到的一切都非常感兴趣。Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingwhichhasaprice.有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何有价值的东西都可能有个市场。幻灯片5定语从句(1):限定性定语从句的翻译②后置法:上述前置定语的翻译方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于处理比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,将其翻译成汉语的前置定语则显得句子太长,不符合汉语习惯,因而需要将其处理成汉语的并列分句。TheywouldhavetolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyparticipatedinanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.他们可能不得不蒙受一种臭名而度过一生,这个臭名就是:他曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.总总经经理理收收到到了了她她的的信信,,信信中中说说明明她她要要辞辞职职。。幻灯片6定语从句(1):限定性定语从句的翻译②后置法:在处理成汉语的并列分句的时候,上面的两个例子是重复英语先行词,也有省略先行词的时候:Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃燃料料是是一一种种物物质质,,在在适适当当温温度度下下能能够够燃燃烧烧并并放放出出热热量量。。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高.幻灯片7定语从句(1):限定性定语从句的翻译③溶合法——溶合法是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。Fortunatelytherearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。幻灯片8定语从句(1):限定性定语从句的翻译③溶合法——某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构(处理后的主语)构成主谓语关系。例如:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”幻灯片9定语从句(2):非限定性定语从句的翻译①前置法——一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。例如:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradiowaveslightandsmall.体积小的晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又轻又小。幻灯片10定语从句(2):非限定性定语从句的翻译②后置法——在译文中将原文从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:IlentmycamcordertoMr.Li,whointurnlentittoMr.Wanginthemarketingdepartment.我把摄像机借给了李先生,而李先生又把它借给了市场部的王先生。Thisisaschoolofinternationalbusinessandcommunication,thestudentsofwhicharetrainedtobebusinessexecutivesforjointventuresorforeign-ownedbusinesses.这是一家商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独自企业管理者。幻灯片11定语从句(2):非限定性定语从句的翻译②后置法——在译文中将原文从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Electronsalsoflowinatelevisiontube,wheretheyaremadetohitthescreen,causingaflashoflight.电子也流入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光。幻灯片12定语从句(2):非限定性定语从句的翻译②后置法——在译文中将原文从句前置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住脚,转过身子,定睛一看,是个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副好模样,只是受了时间的折磨而有点憔悴。Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceintheseflowers,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.Q:Whichhappenedfirst?这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些东西的美丽和意义了。幻灯片13定语从句(2):非限定性定语从句的翻译②后置法——译成汉语的独立句。例如:ThepresidenthadtalkedtoCommerceSecretaryRomBrown,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.总统与商务部部长布朗谈过话。商务部长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽全力去做。Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。幻灯片14定语句式(3):分述法①将关系代词还原,即把关系代词翻译成它所指代的先行词或重复一下先行词。例如:HewasfirstintroducedtothestudentsattheEnglishcorneroncampusbyhisfriendNelsonwhowasalreadyapostgraduateattheuniversity.他是在校园的英语角由他的朋友纳尔逊首次介绍给学生的。纳尔逊当时已是该校的研究生了。(注意标点符号)Itsnumericalevaluationisdeterminedbyasmallsubsectionofthatsocietywhichhasmanagedtofoistitselfontherestofusasanarbiterofsuchmatter.它的数值是由那个社会中的一小部分人所决定的。这一小部分人作为这类事情的仲裁人,已设法把他们的观点加在我们其余人身上。幻灯片15定语句式(3):分述法②简化或概括先行词。例如:Ireceivedtheimpressionofabrutal,clever,competentmanwho,inbusinessmatters,atallevents,wouldbepitiless.我对这个人的印象是既残酷又精明能干。这种人在生意上无论如何都是毫不徇情的。Likealldictatorshewascarriedawaybypower,which,asitinevitablymust,corruptedhim,corrodinghismindandpoisoninghisjudgment.如同所有的独裁者一样,他被权力冲昏了头脑,这就不可避免地使其堕落,使其心灵遭到腐蚀,使其判断受到损害。幻灯片16定语句式(3):分述法③主从糅合,重新组合。例如:Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.我遇到一个问题。当我要出席会议时,这个问题越发明显了。幻灯片17定语从句(4):带有状语功能的定语从句①译成表示“原因”的分句。例如:Thespeakerdidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularl
本文标题:Lecture7AttributiveClauseinBusinessEnglishTranslat
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2883846 .html