您好,欢迎访问三七文档
Lecture8:ConversionofClausesinTranslation(1)ByAndychen句式转换译法•句式转换译法主要指名词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句、状语从句间的相互转换翻译。•定语从句是从句中比较复杂而又十分重要的一种从句,运用范围比较广泛,其翻译方法灵活多变,可以译成前置定语,也可以译成后置定语,还可以译成时间状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状语、让步状语,有时还可以译成插入语等.除了定语从句的转换翻译外,还有状语从句,名词性从句都有句式转换的问题1定语从句的翻译(MethodsofTranslatingAttributiveClauses)•限定性定语从句——所修饰的词代表一个(些)或一类特定的人或物,这类从句不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失去意义而不能成立,或意义不清楚,不说明问题,甚至使人莫名其妙;限定性定语从句通常和句子的其他部分之间没有逗号分开;对先行词起修饰限制的作用;可译为前置定语“……的”。•非限定性从句——只对所修饰的词作进一步说明,拿掉之后句子的其他部分仍然成立。非限定性定语从句通常用逗号分开;只对先行词起一种补充说明的作用;通常译成一个后置的并列分句,表示补充说明。•例1:•A.HisbrotherwhoisinHongKongwillreturntoTaibeinextweek.•他在香港的哥哥下星期一回台北。•B.Hisbrother,whoisinHongKong,willreturntoTaibeinextweek.•他的哥哥下星期回台北,现在他在香港。•例2:•A.Theteacherthankedthestudentswhohadgivenherflowers.•老师向给她送花的学生表示感谢。•B.Theteacherthankedthestudents,whohadgivenherflowers.•老师向学生们表示感谢,因为学生们向老师送了鲜花。1.1前置译法•例1:Ihaveoftenwonderedwhethersomepeople,whohadnointentionofmakingapurchase,wouldtakeadvantageofthisprivilege.•【译文】我常常纳闷,会不会有一些根本无意购买东西的人利用这一优惠趁机揩油。•例2:Everymanisrichorpooraccordingtothedegreeinwhichhecanaffordtoenjoythenecessaries,conveniences,andamusementsofhumanlife.•(AdamSmith:AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)•【译文】一个人是富是贫,要看他能获得生活必需品、舒适品和娱乐品的程度如何。•例3:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.•【译文】在十月十日结束的巴黎会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。•例4:Tothoseofuswhowalkinsunlightandhearallthesoundsthatbeatonourears,beingblindanddeafwouldseemlikebeinginaprison.•【译文】对于我们这些漫步在阳光下,聆听着撞击在耳边的各种声音的人来说,一旦眼睛瞎了,耳朵聋了,那就如同身陷囹圄,很不自由。•例5:Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.•【译文】移民从各地带来了多种文化,产生了极大的好处。•例6:Icouldn’tseewhytheworkerwhoworksandproducesgetspaidlessthanthemanagerwhositsonhischairanddoesnothing.•【译文】我就不明白,工人拼命地干活,努力地生产,为什么到头来得到的工资却比那成天在椅子上坐着什么活都不干的经理要少。1.2后置译法•例1:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.•【译文】我们的反恐战争是意志的较量。在这场较量中,不屈不挠的努力就是力量。•例2:Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.•【译文】一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去,少校则不以为然。•例3:Iproposetoofferatheorywhich,asfarasIamaware,hasnotpreviouslybeensetforth,thatonlythoseanimalscapableofspeecharecapableoflaughter,andthatthereforeman,beingtheonlyanimalthatspeaks,istheonlyanimalthatlaughs.(AshleyMontague:WhyAreYouLaughing?)•【译文】我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才能笑。人是惟一能说话的动物,所以也是惟一能笑的动物。•例4:Myintelligence,then,isnotabsolute.ItsworthisdeterminedbythesocietyIlivein.Itsnumericalevaluationisdeterminedbyasmallsubsectionofthatsocietywhichhasmanagedtofoistitselfontherestofusasanarbiterofsuchmatters.•【译文】因此,我的智力并不是绝对的。它的价值是由我生活在其中的社会所决定的。它的数值是由那个社会中的一小部分人所决定的,他们作为这类事情的仲裁人已设法把他们的意志强加在我们身上。•例5:Johnisaclean-cut,greatlookingguywholikeshisfatherandmother,whofrownsondrugs,whotakeshisprofessionseriously,wholikestohaveagoodtime,whoenjoysthecompanyoftheoppositesex,andwhohashisowngoalsandvalues.Heisaboywithnosurpriseupinhissleeves.(=andhe)•【译文】约翰是个干净利落,相貌伟岸的人。他热爱父母,厌恶毒品,工作认真,爱好生活,喜欢有女性为伴,有自己的理想和价值观。他是一个不会做出惊天动地的事情的男孩。•例6:Twofactorsareparticularlyimportantinthehistoryofinventions.Oneisthepartplayedbyinspiration,whichcanbefarmorevitalthanthatofcarefulresearch.•【译文】在发明史上有两个因素特别重要。其一是灵感的作用,这可能比苦心钻研的作用要重要得多。•例7:EarlandIhadnoticedmanychildrenwhoignoredthefencesandfoundholestoallowthemthrough.•【译文】我和艾勒都看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻进去。•例8:IwascontemptuouslydismissedasanovicewhohadnotreadthegreatfirstvolumeofMarx’sCapital.(BernardShaw)•【译文】他们轻蔑地说我是个新手,连马克思的《资本论》第一卷这部重要著作也没读过。1.3转换译法•英语中有些定语从句,尤其是非限定性定语从句,从语法结构上讲是定语,起定语的作用;从意义上说又相当于一个状语从句,所以常称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。•A.当定语从句和主句所表示的动作几乎同时发生时,其含义相当于由连词when,while,as等引导的时间状语从句,翻译时加上连词“当……时候”。•例1:Adriverwhoisdrivingabusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.(=whenhe…)(时间状语)•【译文】司机开车时,不许和别人谈话,也不能走神。•例2:Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.(=whenhe…)(时间状语)•【译文】小偷正要逃跑时,被警察抓住了。•B.译为原因状语从句•当定语从句用来表示主句中某一动作或状态的原因时,其含义相当于由连词because,as等引导的时间状语从句,翻译时加上连词“由于”,“因为”等。•例1:Theylosttheirway,whichdelayedthemconsiderably.•(=forthat…)(原因状语)•【译文】他们迷了路,因而迟了很久才到。•例2:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorwe.•(=becausethey…)(原因状语)•【译文】我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的根据来证实这一点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。•C.译为条件状语从句•当从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时,其功能相当于由连词if引导的条件状语从句.用来修饰主句中的谓语动词。翻译时加上“如果”、“只要”、“凡是”等连词,句子意思前后连贯,语气通顺。•例1:Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?(=ifhe…)(表假设,条件状语)•【译文】如果一个老师不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的老师呢?•例2:Unfortunately,inallthesedreamsIamdeprivedoftheanalysiswithoutwhichIcannotfindthemeaningofthedream.(SigmundFreud:TheInterpretationofDream)(=ifI…)(表假设,条件状语)•【译文】然而,很不幸,这些梦我都无法分析,可如果不分析又不能发现梦的意义。•D.译为目的状语从句•当从句所表示的是主句中某一动作或状态所发生的目的或动机时,其含义相当于由连词“sothat,
本文标题:lecture8.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2883848 .html